I'm not taking some abstraction and groundlessly giving it solidity.
None of these terms in English is an abstractions. They all have commonly accepted meanings.
Why not use "in subsequent mental formations" occurring this this current life, or words to that effect;
why would the translator use words and phrases which point to one and only one unmistakable conclusion---in English at least.
I may not agree but I think the words are clean and so is their meaning.