View Single Post
Old 06-26-2012, 07:56 PM   #16
Kdgjhytiy

Join Date
Oct 2005
Posts
441
Senior Member
Default
nir + udaya simply seemed correct, given this common reading of the term, but see below.

I had understood vaya to mean 'cessation', as in the compound udaya-vaya-nupassana-nana - here, I understood udaya-vaya- 'arising-ceasing-', as opposed terms. This is why 'cessation' as a translation of nirodha feels inadequate to me, and I prefer the literalism of making sure a translation reflects the structure 'ni(r) + ...'. (As an aside, as I understood it, 'ni(r)' has provided the 'r', making 'rodha' unlikely.)

As to 'appeasement', the word for this in Pali, I had thought, was santhanaṃ.
Thanks Dave. When I first read Nir+Udaya I thought it was interesting because Nir has the meaning of none, nothing and udaya - arising. Whereas rodha in ni+rodha has the meaning of cyclic according to my understanding. So nir+udaya for nirodha is more possible and I have a feeling you could be right here : nir+udaya

As for 'appeasement', it is in fact a better translation than non-arising because according to the context where nirodha is used, it can mean both non-arising as well as relieve, pacification... 'appeasement' is flexible that way.
Kdgjhytiy is offline


 

All times are GMT +1. The time now is 09:04 PM.
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Design & Developed by Amodity.com
Copyright© Amodity