View Single Post
Old 06-14-2012, 05:04 PM   #4
PerfectCreditForYou

Join Date
Oct 2005
Posts
362
Senior Member
Default
So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhininnāmesiṃ. So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne

When the mind was thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilement, pliant, malleable, steady, & attained to imperturbability, I directed it to the knowledge of the passing away & reappearance of beings. I saw — by means of the divine eye, purified & surpassing the human — beings passing away & re-appearing
hi Thinker

thank you. these sutta excerpts are certainly worthy of examination

the Pali for 'knowledge of the passing away & reappearance' is cutū-papātañā-nāya. the word 'papāta' means 'to fall'.

Papāta [cp. Epic. Sk. prapāta, of pra+pat] 1. falling down, a fall Vin ii.284 (chinna -- papātaŋ papatanti); S v.47. 2. a cliff, precipice, steep rock M i.11; S iii.109 (sobbho p. kodh' upāyāsass' etaŋ adhivacanaŋ; cp. papaṭā); A iii.389 (sobbho p.); J iii.5; 530; v.70; vi.306, 309; Vism 116; PvA 174; Sdhp 208, 282, 353. -- adj. falling off steeply, having an abrupt end Vin ii.237=A iv.198, 200 (samuddo na āyatakena p.).
-- taṭa a rocky or steep declivity DhA i.73.

Cavati [Vedic cyavate from cyu=Gr. seu/w; cp. Lat. cieo, cio, sollicitus, Gr. ki/w, kine/w, Goth. haitan=Ohg, heizan] to move, get into motion, shift, to fall away, decease, esp. to pass from one state of existence into another D i.14 (sañsaranti c˚ upapajjanti, cp. DA i.105); Kh viii.4 (=KhA 220: apeti vigacchati acetano pi samāno puññakkhaya -- vasena aññaŋ thānaŋ gacchati); It 99= Nd2 2352 (satte cavamāne upapajjamāne); It 77 (devo deva -- kāyā c. "the god falls from the assembly of gods"), Sn 1073 for bhavetha (=Nd2 238) PvA 10. Caus. cāveti: inf. cāvetuŋ S i.128 sq., 134 (˚kāma.) -- pp. cuta (q. v.), see also cuti. upapajjamāne means 'to appear', as follows:

Tayome puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.

These three persons, appearing in the world, appear for the benefit of many, the happiness of many, in sympathy for the world — for the welfare, the benefit, the happiness of beings human & divine.

http://www.accesstoinsight.org/tipit...n.html#iti-076 it follows what is reported in sutta can also be taken to be in reference to the here & now, such as in the common phrase:





kind regards

PerfectCreditForYou is offline


 

All times are GMT +1. The time now is 11:12 PM.
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Design & Developed by Amodity.com
Copyright© Amodity