Thread
:
Clearing up knowledge of 'past lives' in the Pali sutta
View Single Post
04-15-2012, 04:49 PM
#
1
fruttomma
Join Date
Oct 2005
Posts
408
Senior Member
Clearing up knowledge of 'past lives' in the Pali sutta
dear sutta students
often, the term 'pubbenivasa' has been noted on this forum as meaning 'past dwellings' or 'past abodes', literally, 'past homes', rather than the commonly used 'past lives'
the term 'pubbenivasa' is found in the following stock phrases & discourses:
So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneńjappatte
pubbenivāsā
nussatińāṇāya cittaṃ abhininnāmesiṃ. So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pańcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo pańńāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi
When the mind was thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilement, pliant, malleable, steady & attained to imperturbability, I directed it to the knowledge of recollecting my
past lives
. I recollected my manifold past lives, i.e., one birth, two... five, ten... fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand
MN 4
Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṃ
pubbenivāsaṃ
anussaramānā anussaranti sabbete pańcupādānakkhandhe anussaranti etesaṃ vā ańńataraṃ. Katame pańca? ‘Evaṃrūpo ahosiṃ atītamaddhāna’nti – iti vā hi, bhikkhave, anussaramāno rūpaṃyeva anussarati. ‘Evaṃvedano ahosiṃ atītamaddhāna’nti – iti vā hi, bhikkhave, anussaramāno vedanaṃyeva anussarati. ‘Evaṃsańńo ahosiṃ atītamaddhāna’nti… ‘evaṃsaṅkhāro ahosiṃ atītamaddhāna’nti… ‘evaṃvińńāṇo ahosiṃ atītamaddhāna’nti – iti vā hi, bhikkhave, anussaramāno vińńāṇameva anussarati’’.
At Savatthi. "Monks, any brahmans or contemplatives who recollect their manifold
past lives
all recollect the five clinging-aggregates, or one among them. Which five? When recollecting, 'I was one with such a form in the past,' one is recollecting just form. Or when recollecting, 'I was one with such a feeling in the past,' one is recollecting just feeling. Or when recollecting, 'I was one with such a perception in the past,' one is recollecting just perception. Or when recollecting, 'I was one with such mental fabrications in the past,' one is recollecting just mental fabrications. Or when recollecting, 'I was one with such a consciousness in the past,' one is recollecting just consciousness.
SN 22.79
the Haliddakani Sutta has been recently pointed out to me. it seems to possibly clear up the meaning of 'pubbenivasa'
regards
Kathańca, gahapati, anokasārī hoti? Rūpadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhi
nivesā
nusayā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā anabhāvaṃgatā āyatiṃ anuppādadhammā.
And how does one not live at home? Any desire, passion, delight, craving, any attachments, clingings, fixations of awareness,
biases
[Bhikkhu Bodhi: '
adherences
'] or obsessions with regard to the property of form: these the Tathagata has abandoned, their root destroyed, made like a palmyra stump, deprived of the conditions of development, not destined for future arising. Therefore the Tathagata is said to be not dwelling at home.
SN 22.3 Haliddakani Sutta
Nivāsa [fr. nivasati2] stopping, dwelling, resting -- place, abode; living, sheltering J i.115 (˚ŋ kappeti to put up); ii.110; PvA 76, 78. Usually in phrase pubbe -- nivāsaŋ anussarati "to remember one's former abode or place of existence (in a former life)," characterising the faculty of remembering one's former birth D i.13, 15, 16, 81; S i.167, 175, 196; ii.122, 213; v.265, 305; A i.25, 164; ii.183; iii.323, 418 sq.; iv.141 sq.; v.211, 339. Also in pubbenivāsaŋ vedi It 100; Sn 647=Dh 423; p -- n -- paṭisaŋyuttā dhammikathā D ii.1; p -- n -- anussatińāṇa D iii.110, 220, 275; A iv.177. Cp. nevāsika.
Nivesa [Vedic niveśa, fr. ni+viś] 1. entering, stopping, settling down; house, abode.
Nivesana (nt.) [Vedic niveśana, fr. nivesati, cp. niviṭṭha] 1. entering, entrance, settling; settlement, abode, house, home. -- 2. (fig.) (also nivesanā f.: Nd2 366) settling on, attachment, clinging to (in diṭṭhi˚ clinging to a view=dogmatism cp. nivissa -- vādin)
Abhinivesa [abhi + nivesa, see nivesa2 & cp. nivesana] "settling in", i. e. wishing for, tendency towards , inclination, adherence; as adj. liking, loving, being given or inclined to -- Often combd. with adhiṭṭhāna e. g. S ii.17; Nd2 176, and in phrase idaŋ -- saccɔ âbhinivesa adherence to one's dogmas, as one of the 4 Ties: see kāyagantha and cp. Cpd. 171 n. 5.
Adhiṭṭhāna (nt.) [fr. adhi + sthā] 1. decision, resolution, self -- determination, will. -- 2. mentioned in bad sense with abhinivesa and anusaya, obstinacy, prejudice and bias M i.136; iii.31, 240; S ii.17; iii.10, 135, 194. -- As adj. ( -- ˚) applying oneself to, bent on A iii.363. -- 3. looking after, management, direction, power Miln 309 (devānaŋ); PvA 141 (so read for adhitaṭṭhāna). [adiṭṭhāna as PvA 89, used as explanatory for āvāsa, should perhaps be read adhiṭṭhāna in the sense of fixed, permanent, abode].
Pali Dictionary
Quote
fruttomma
View Public Profile
Find More Posts by fruttomma
All times are GMT +1. The time now is
09:25 PM
.