Thread
:
Farang Khi-nok vs Farang Khi-ngok
View Single Post
08-01-2006, 08:00 AM
#
7
Fertionbratte
Join Date
Oct 2005
Posts
368
Senior Member
Interesting stuff Steve
Let's start with a Farang Khi-ngok. This is similar in meaning to stingy but politer than the term 'khi-niaw'. 'Khi-niaw' translates to a 'tight-fist' while 'khi-ngok' also means someone who is stingy/frugal in a wise way ie...he doesn't go blowing away all his money on some saucy looking singer in a karaoke bar ie...he isn't stupid with his money. It has both good and bad connotations, depends on the user.
....
id like to hear of any experiences. Well I see what you mean about possible positive connations but in my experience people aren't happy to be called งก, it seems like it's almost always intended as an insult and as such provokes a defensive reaction. If they don't intend to insult and mean being tight with money in a wise way they seem to use ประหยัด (to economise;be frugal) instead. I guess even that could be taken both ways, like if your girlfriend said to you เธอนี่ ประหยัดจริงๆ นะ! ("you're really very careful with your money!") it would depend a lot on the context and tone of voice as to whether it was a compliment or insult.
Quote
Fertionbratte
View Public Profile
Find More Posts by Fertionbratte
All times are GMT +1. The time now is
07:01 AM
.