View Single Post
Old 10-22-2009, 07:21 AM   #4
XangadsX

Join Date
Oct 2005
Posts
452
Senior Member
Default
This is exactly what I was gonna tell you. I read Kis book a few months ago and your descriptions goes side by side with it. The difference as you mention is that this is Jews and world wars and Kis is about Socialism through Europe.

Now I have a doubt. In what language do you read translations? Spanish, English or it depends to what is closer to the original language? I asumme it's the last one, but anyway let me know.
I liked Sebald's book better than Kis's, not because of it's subject matter but because of the way it was written.

With regards to work in translation, my choices vary. German, Dutch or Nordic and maybe Russian and Japanese languages I prefer to read in English, whereas Portuguese, Hungarian and Romanian I would prefer to read in Spanish. Having said that, however, it also depends on the reference I have about the specific translator. Writers like Grass and Bernhard, for instance, have an award winning Spanish translator in Miguel S?enz. But for Sebald I wouldn't miss Hulse's translation. Hulse is himself an award winning poet so he is bound to write beautiful prose. Another thing: I try to avoid 'second degree' translations, as so often happens with some Japanese literature in Spanish. For Kawabata and Murakami I'd go for English versions. Murakami is known to work closely with his three English translators. Kawabata also had a great English translator, Edward Seidensticker, who lived in Japan for many years. Seidensticker was even mentioned by the Nobel Academy as having greatly contributed to Kawabata's cause for the award. On the other hand, Kenzaburo O? has very good translators into Spanish. I could keep going about translations but this is not the proper thread. I hope this addresses your question.
XangadsX is offline


 

All times are GMT +1. The time now is 09:11 AM.
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Design & Developed by Amodity.com
Copyright© Amodity