Thread
:
Thomas Warburton: A Translator's Memoirs
View Single Post
07-04-2008, 06:45 PM
#
1
ehib8yPc
Join Date
Oct 2005
Posts
564
Senior Member
Thomas Warburton: A Translator's Memoirs
Thomas Warburton
was born in 1918, so he is 90 years old this year. I am reading a wonderful small book of his memoirs - about his life as a translator. As you can see from his surname, he has something to do with Britain. Indeed, for the first 33 years of his life he was a British citizen.
But Warburton is no Brit. He is a Swedish-speaking Finn and this has stood him in good stead as a translator when conveying literature written in both English and Finnish to a Swedish readership. He is a bridge between cultures.
He has translated umpteen books from the Finnish, including the two-volume masterpiece by Volter Kilpi (1874-1939) called
In the Hall at Alastalo
which no doubt ranks with the works of Szentkuthy, as mentioned recently by Stewart, since Kilpi he is regarded as the Finnish Proust-Joyce.
But from English, Warburton has translated a good deal into Swedish - and some important and varied books:
William Faulkner:
Intruder in the Dust; Sartoris; A Fable
Henry Green:
Loving; Living
Tennessee Williams:
The Roman Spring of Mrs Stone
Djuna Barnes:
Nightwood
James Joyce:
Ulysses; Dubliners
Edgar Lee Masters:
The Spoon River Anthology
H.G. Wells:
The History of Mr Polly
Arthur Conan Doyle,
The Hound of the Baskervilles; The Sign of Four; The Speckled Band
George Orwell:
1984
Laurence Sterne:
Tristram Shandy
E.E. Cummings:
The Enormous Room
Plus works by a dozen other authors.
His memoirs are actually called
Efter 30 000 sidor
which means "after 30,000 pages". Warburton has, during his long career as a translator, translated roughly that number of pages. His comments on style, payment and other aspects of literary translation are most illuminating.
Quote
ehib8yPc
View Public Profile
Find More Posts by ehib8yPc
All times are GMT +1. The time now is
02:24 AM
.