View Single Post
Old 07-04-2008, 06:45 PM   #1
ehib8yPc

Join Date
Oct 2005
Posts
564
Senior Member
Default Thomas Warburton: A Translator's Memoirs
Thomas Warburton was born in 1918, so he is 90 years old this year. I am reading a wonderful small book of his memoirs - about his life as a translator. As you can see from his surname, he has something to do with Britain. Indeed, for the first 33 years of his life he was a British citizen.

But Warburton is no Brit. He is a Swedish-speaking Finn and this has stood him in good stead as a translator when conveying literature written in both English and Finnish to a Swedish readership. He is a bridge between cultures.

He has translated umpteen books from the Finnish, including the two-volume masterpiece by Volter Kilpi (1874-1939) called In the Hall at Alastalo which no doubt ranks with the works of Szentkuthy, as mentioned recently by Stewart, since Kilpi he is regarded as the Finnish Proust-Joyce.

But from English, Warburton has translated a good deal into Swedish - and some important and varied books:

William Faulkner: Intruder in the Dust; Sartoris; A Fable
Henry Green: Loving; Living
Tennessee Williams: The Roman Spring of Mrs Stone
Djuna Barnes: Nightwood
James Joyce: Ulysses; Dubliners
Edgar Lee Masters: The Spoon River Anthology
H.G. Wells: The History of Mr Polly
Arthur Conan Doyle, The Hound of the Baskervilles; The Sign of Four; The Speckled Band
George Orwell: 1984
Laurence Sterne: Tristram Shandy
E.E. Cummings: The Enormous Room

Plus works by a dozen other authors.

His memoirs are actually called Efter 30 000 sidor which means "after 30,000 pages". Warburton has, during his long career as a translator, translated roughly that number of pages. His comments on style, payment and other aspects of literary translation are most illuminating.
ehib8yPc is offline


 

All times are GMT +1. The time now is 02:24 AM.
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Design & Developed by Amodity.com
Copyright© Amodity