View Single Post
Old 05-23-2012, 11:28 PM   #17
Siliespiriulk

Join Date
Oct 2005
Posts
660
Senior Member
Default
Surely the Abdullah Yusuf Ali translation is in English language that we are using here.

HQ 13:13

Lightening and thunder come together thus a translator might use either of them. When one is curious about the exact word used in Arabic then it will be better to spend some time on Arabic itself. My personal experience is that any such effort in trying to fathom the original words of another language pays handsomely in terms of insight. To top it all here we are trying to cling to the message of our Lord Most High.
Ah, ok, then I got it right. So you are suggesting I compare the German translation of the Arabic with the English translation of the Arabic.


"Lightening and thunder come together" for humans in the 21st century yes. But this was not always the case, which is why I suppose different translations are used.
No, I don't think you can indiscriminately use either, as I do not know how lightning can praise anything as it does not make any noise and I do not know of thunder ever having punished/killed anyone as there is no electricity, just noise.

I agree completely with you on that one. Which is why I have asked people who actually speak classic Arabic and they have confirmed that this is in fact talking about thunder.

But we have already established that this book is not considered to be an authentic Koran due to its lack of the original Arabic.
I just wanted to make sure I get the details correct as there seems to be some disagreement here over the treatment of such text, when it is Koran-like or resembling the Koran.
Siliespiriulk is offline


 

All times are GMT +1. The time now is 01:38 AM.
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Design & Developed by Amodity.com
Copyright© Amodity