Doctor Saheb, I leave this to your opinion but believe me this is a clever way to say something that only the one who has command over Urdu language and then one knows Maulana in-person would be able to deduce. "If they (deobandis) are displeased with Dr Zakir Naik then i should know what mistakes did Dr Zakir Naik commit so that he can repent from them." Here, the would "mujhe" is not used in literal terms (saying this based on my expertise in Urdu language and Literature) as "i" but must be translated as "one". So the statement would implicitly read as "If they (deobandis) are displeased with Dr Zakir Naik then one should know what mistakes did Dr Zakir Naik commit so that he can repent from them." its very much like this example -> "Qalimah ka takazah hai kay mujhe haraam aur hallal ki tameez honi chaheye" Here the translation would be " The Qalimah demands that one knows what is hallal and what is haram. Thus in this case Maulana is refering "Mujhe" not for himself but for Zakir Naik. This also would go in accordance to his very next statements which he is directly addressing to Zakir Naik from refraining to be a Mujtahid or give any fatwa. It's how smart people speak. Image had he not used the would "mujhe" it would hurt Zakir Naik and make him feel guilty in front of the whole crowd as below. "If they (deobandis) are displeased with Dr Zakir Naik then Zakir Naik should know what mistakes did he commit so that he can repent from them." Thus the word mujhe is used in disguide and I understand this based on my command on the language. My Village is 50 kilometers from Nadwa the school from where Maulana Graduated and my ancestors also studied in Nadwa. Anyways, I will not enforce this upon you as I respect you by all means....