Reply to Thread New Thread |
07-15-2012, 09:38 PM | #21 |
|
புருஷோத்தமர் போரில் புலி.வாள் எடுத்தால் வையம் நடுங்கும்.
அவர் இப்போது புரட்டுக்காரியின் உருட்டு விழியில் உலகத்தைக்காண்பவரே... மானமொன்றே நல்வாழ்வெனக் கொண்டு வாழ்ந்த மறவேந்தர் பரம்பரையில் மாசாக வந்தவரே!... மயிலுக்கும் மந்திக்கும் வித்தியாசம் தெரியாத மதிவாணரே!....குளிர் நிலவைக் கொள்ளிக்கட்டையெனக் கூறிய குருடரே!... என் தாய் அன்பின் பிறப்பிடம், அற நெறியின் இருப்பிடம், கருணை வடிவம், கற்பின் திருவுருவம், மாசற்ற மாணிக்கம், மாற்றுக் குறையாத தங்கம். அவர்களை அவதூறு கூறிய அங்கங்களை பிளந்தெறிவேன்.... இந்த துரோகப் பேச்சுக்கும் உம்மைத் தூண்டிவிட்ட துரோகியின் உடலை துண்டாடுவேன். ....துணிவிருந்தால், தோளில் வலுவிருந்தால், எடுத்துக் கொள்ளும் உமது வாளை. தடுத்துக் கொள்ளும் உமது சாவை.... தைரியமில்லாவிட்டால், தளுக்குக்காரியின் குலுக்குச் சிரிப்பிலே நீர் கோழையாகிவிட்டிருந்தால், ஓடி விடும். புறநானூற்றின் பெருமையை மூட வந்த புழுதிக் காற்றே! புறமுதுகு காட்டி ஓடும்! கலிங்கத்துப் பரணியை மறைக்க வந்த காரிருளே! கால் பிடரியில் இடிபட ஓடும்! ஓடும்! ஓலமிட்டு ஓடும்! ஓலமிட்டு ஓடும்! ஓங்காரக் கூச்சலிட்டு ஓடும்!...... ஏன், அவமானமாக இருக்கிறதா? என் அன்னையை தூஷித்த சின்னஞ்சிறு புழுவே, ஏன் சிலையாக மாறிவிட்டீர்?.... ஏ ராஜ விக்ரகமே! பழி வாங்கும் பக்தன் பூஜை செய்ய வந்திருக்கிறான். அப்படியே நில்லும்! அசையாமல் நில்லும்!... இந்த சித்து வேலைக்காரியின் ரத்தத்தைக் கொண்டு உமக்கு அபிஷேகம் செய்கிறேன். இந்த நாசக்காரியின் நரம்புகளால் உமக்கு மாலை சூட்டுகிறேன். முல்லைச் சிரிப்பென புகழ்வீரே, மோக போதையில்! அந்தப் பல்லை எடுத்து உமக்கு அர்ச்சனை செய்கிறேன்... பராசக்தி படத்தில் அவர் எழுதிய வசனம் இது... ஏனோ இப்பொழுது இது நினைவுக்கு வந்தது..... All this is a lot of nonsense packed in rhyme without any meaning or meaning only one thing repeatedly in various rhyming words. An American would call this overkill which is the right word.This belongs to another era when Tamils were fed with only Tamil and a lot of rhetoric about their uniquesness in this world. In these days of seamlessly integrated universe these words sound quite weird and meaningless. If you want to call some one stupid now, you just say stupid and leave the rest to be understood. The attention span of youngsters these days are razor thin. They have no time for long winding meaningless dialogues which brings out only a yawn and a secret prayer that the fellow delivering such dialogue drops dead. I was playing the other day with a kid 3 years old. I hid her doll behind my back and asked her where is the doll. She just replied "that is silly" and went away. Cheers |
|
07-16-2012, 03:00 PM | #22 |
|
I think it is reading and discerning too much into that single line.
ஆரியம் போல் உலக வழக்கழிந்து ஒழிந்து சிதையா உன் சீரிளமை திறம் வியந்து செயல் மறந்து வாழ்த்துதுமே My understanding of this line is this: Sanskrit has become extinct among languages in common usage now. You, Thamizh, are still young and going strong. We are amazed and enthralled so much that we lose our sense of what is going on around us when we praise you. This is my elementary explanation. To my mind it (seyal maRandu) does not look like poruT kuRRam. If you contact a Thamizh scholar (whoever has access in Chennai) like iLangumaNanAr or Solomon Paappaiah you could get a professional interpretation (rather than our amateurish explanation). |
|
07-16-2012, 03:08 PM | #23 |
|
சதுமறையா ரியம்வருமுன் சகமுழுது நினதாயின் |
|
07-16-2012, 03:19 PM | #24 |
|
ஒரு மனிதன் வெறுப்பில் வெந்து சாகும் போது அவனுக்கு அறிவுக் கண் மறைக்கப்படும். சுந்தரனார் வெறுப்பில் எழுதிய சொற்கள், காலம் என்னும் வெள்ளத்தில் அடித்துச் செல்லப்படும். இதற்கு சிறந்த எடுத்துக்காட்டு அதைத் தமிழ் மொழி வாழ்த்தாகத் தேர்ந்தெடுத்தபோதே அதில் ஒரு வரியைப் பிடுங்கி குப்பைத் தொட்டியில் தூக்கிப் போட்டுவிட்டர்கள்! இப்போது இலங்கைத் தமிழர்கள், மலேசியத் தமிழர்கள் பிட்டுகொண்டு போய்விட்டார்கள். ஆள் ஆளுக்கு தனித்தனி தமிழ் வாழ்த்துக்கள் வைத்துக் கொண்டுவிட்டார்கள்.இதுதான் சுந்தரனார் பாட்டின் செல்வாக்கு. கட்டுண்டோம், பொறுத்திருந்தோம், காலம் மாறும்! |
|
07-16-2012, 05:49 PM | #25 |
|
Mahakavi
I have already said in my reply that you have every right to say MY WIFE IS YOUNG AND BEAUTIFUL.BUT IF YOU SAY IT WITH THE NEXT DOOR WIFE IS UGLY AND DEAD,BUT LOOK AT MY WIFE SHE IS YOUNG IN BEAUTIFUL,people will think that you dont have a balanced mind. That is what Sundaram Pillai did.That is why the Tamil scholars have put it in o the DUSTBIN.IT is does not have PORUT KUTRAM, it would have stayed there in the TAMIL THAI VAZTHTHU. NOW TELL ME WHY DID THE TAMIL SCHOLARS DID BIN THAT LINE? |
|
07-17-2012, 05:00 AM | #26 |
|
Mahakavi The word "sidaindu" can be taken to mean from one extreme to the other. At the innocuous end it means "gone" (sidaindadu idam tarum vAzhvu = a comfortable life has gone). At the other extreme you can discern a sense of damage (like an idol broken) |
|
Reply to Thread New Thread |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
|