Reply to Thread New Thread |
![]() |
#1 |
|
Hi Bokutou,
Here it is typed 気検体の一致 and a picture from a German site. I did not actualy know about the last my self! lol. I have also been studdying Japanese for coming 3 years now ![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
|
|
![]() |
![]() |
#3 |
|
Okay, thread resurrection...
I am a bit confused over use of kanji. I was always under the impression that it was "ki-ken-tai-ichi" 気剣体一 as in "mind, sword and body as one" but now I realized that there was another way of writing and pronouncing it: "ki-ken-tai-icchi" 気剣体一致 which I guess would be "mind, sword and body as a union/cooperating". Both kanji combinations give the same amount of hits on Google. Are both used interchangably (the difference is not big), or is one more correct than the other? |
![]() |
![]() |
#4 |
|
|
![]() |
![]() |
#5 |
|
|
![]() |
![]() |
#6 |
|
It's 気剣体一致. The reason you're getting the same number of hits on Google is most likely because 気剣体一 is contained within the phrase 気剣体一致 ![]() So, there is only one correct way and that is 気剣体一致? |
![]() |
![]() |
#7 |
|
|
![]() |
Reply to Thread New Thread |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
|