LOGO
Reply to Thread New Thread
Old 03-12-2008, 10:40 PM   #1
theonsushv

Join Date
Oct 2005
Posts
574
Senior Member
Default
"old fashioned hospitality"
Recepcion a la antigua

"Open House"
it's the same word in spanish, everyone will understand it

"you are also going to receive two tickets to Arabian Nights dinner show, the show that brings a fairy tale to life on horseback"
Tambien usted recibirá dos boletas a la cena show Noches de Arabia, el show que hace de la equitacion un cuento de hadas

If you need more help, just send me a message or email me.

Llily
theonsushv is offline


Old 11-20-2008, 06:51 PM   #2
FetMiddle

Join Date
Oct 2005
Posts
441
Senior Member
Default Needed: English to Spanish professional translation
Hi,

From time to time and especially today I need to get marketing messages and ad copy translated into Spanish, only to find that it is not as easy as you would think if you've never tried it.

For example today I am trying to a simple confirmation letter for a timeshare compaign and I am stuck on phrases like "old fashioned hospitality" and "Open House"

or how 'bout this whopper:

"you are also going to receive two tickets to Arabian Nights dinner show, the show that brings a fairy tale to life on horseback"

I cannot come up with anything that makes sense in Spanish, and the locals who have tried their hand at it have not been able to come up with anything intelligible in Spanish.

They are simply not able to grasp US market-speak and come up with a reasonable Spanish equivelant.

Is anyone aware of a professional service that does this kind of translation?
FetMiddle is offline


Old 11-20-2008, 08:15 PM   #3
Boripiomi

Join Date
Oct 2005
Posts
370
Senior Member
Default
Will this do?


Hi,

From time to time and especially today I need to get marketing messages and ad copy translated into Spanish, only to find that it is not as easy as you would think if you've never tried it.

For example today I am trying to a simple confirmation letter for a timeshare compaign and I am stuck on phrases like "old fashioned hospitality" and "Open House"

(nuestra maravillosa) hospitalidad tradicional

(invitamos a nuestra) jornada de puertas abiertas



or how 'bout this whopper:

"you are also going to receive two tickets to Arabian Nights dinner show, the show that brings a fairy tale to life on horseback"

Usted recibirá dos boletos para nuestro show de cena Noches de Arabia, el espectáculo que revive un cuento de hadas a cabello

I cannot come up with anything that makes sense in Spanish, and the locals who have tried their hand at it have not been able to come up with anything intelligible in Spanish.

They are simply not able to grasp US market-speak and come up with a reasonable Spanish equivelant.

Is anyone aware of a professional service that does this kind of translation?
Boripiomi is offline


Old 11-20-2008, 10:22 PM   #4
Evelinessa

Join Date
Oct 2005
Posts
490
Senior Member
Default
"usted también recibirá dos billetes a "Arabian Noches" la exposición de la cena, la exposición que trae un cuento de hadas a la vida a caballo"

Is this close?
Evelinessa is offline


Old 11-20-2008, 10:25 PM   #5
aquadayAquaks

Join Date
Oct 2005
Posts
379
Senior Member
Default
Mike,
If you want someone to do this for you, I have a friend who is a legally certified translator. Cost is about RD$500/double spaced typed page. He can work via e-mail. He's had time in the U.S., so can probably cover those colloquialisms whereever possible. pm if u want his contact info
aquadayAquaks is offline


Old 11-20-2008, 10:25 PM   #6
Evelinessa

Join Date
Oct 2005
Posts
490
Senior Member
Default
"usted también recibirá dos billetes a" Arabian Noches" exposición de cena, la exposición que trae un cuento de hadas a la vida en la espalda de un caballo"

I think this is a little better.
Evelinessa is offline


Old 11-20-2008, 10:35 PM   #7
Boripiomi

Join Date
Oct 2005
Posts
370
Senior Member
Default
Mike,
If you want someone to do this for you, I have a friend who is a legally certified translator. Cost is about RD$500/double spaced typed page. He can work via e-mail. He's had time in the U.S., so can probably cover those colloquialisms whereever possible. pm if u want his contact info
Mike, you don't need a legally certified translator, only for court documents. By the way, I'll do it just for food.

JR
Boripiomi is offline


Old 11-20-2008, 10:39 PM   #8
aquadayAquaks

Join Date
Oct 2005
Posts
379
Senior Member
Default
no, don't need a certified translator.. but if he's getting bad translations, 400 or 500 pesos isn't much to pay to avoid embarassment.

Mike, how 'bout this.
"Usted también recibirá dos boletos de la cena espectáculo para la Noche Árabe, el espectáculo que traerá a la vida un cuento de hadas a caballo"
aquadayAquaks is offline


Old 11-20-2008, 10:48 PM   #9
FetMiddle

Join Date
Oct 2005
Posts
441
Senior Member
Default
I need someone who is good wth ad copy in Spanish and familiar with all of the marketing terms that hispanic consumers are brainwashed with everyday.

I appreciate all the amateur attempts, but I have already done an amateur job myself and am looking for a professional spanish ad copy writer who can also translate.
FetMiddle is offline


Old 11-20-2008, 10:59 PM   #10
aquadayAquaks

Join Date
Oct 2005
Posts
379
Senior Member
Default
I need someone who is good wth ad copy in Spanish and familiar with all of the marketing terms that hispanic consumers are brainwashed with everyday.
Probably fewer amateur attempts if you'd mentioned that in your original post. For what it's worth, the translation I posted was from my friend, the certified translator... but he's an attorney, not in marketing.
aquadayAquaks is offline


Old 11-20-2008, 11:19 PM   #11
FetMiddle

Join Date
Oct 2005
Posts
441
Senior Member
Default
Yes and to give an example of exactly why I need an ad copy professional, the kind of translator I am looking for would know that "Arabian Nights" is the name of the restaurant, and does not need to be translated. We don't see ads for "Viernes's" when TGI Fridays is advertising.

Also it could be my Spanish but to me this phrase in Spanish "el espectáculo que traerá a la vida un cuento de hadas a caballo" seems to be very easy to misunderstand, or perhaps likely to not be understood at all. It's not an easy concept to convey and until I visited the website I didnt know what they were talking about either.

www.arabiannights.com

Quite possibly the phrase should be abandoned alltogether in favor of something easier. But an advertising guy would be able to make a recommendation for a replacement.

It is a daunting task, and this is the first time in my life I have suspected that I may need help translating English to Spanish, I have been speaking Spanish since childhood and considered myself fluent since I was a young teenager.
FetMiddle is offline


Old 11-21-2008, 12:12 AM   #12
agrismhig

Join Date
Oct 2005
Posts
551
Senior Member
Default
I agree, Mike. Fluent since a young teenager is not enough. To translate convincingly the target language has to be your first language, or you have to be 100% bilingual.

I am closer to being bilingual than most, but not quite 100%, so I make it an absolute point of honour never to take on translation assignments into Spanish, especially for publication.
agrismhig is offline


Old 11-21-2008, 05:34 PM   #13
CicyHannyCeli

Join Date
Nov 2005
Posts
638
Senior Member
Default
My gf is almost finished with a marketing degree and her English is good, if anything I can always explain the English to her.

Of course, she might want remuneration but it wouldn't be a lot.

You'd be hiring both of us but only paying her. Wanna give that a test run? PM me if you do.
CicyHannyCeli is offline


Old 11-21-2008, 06:05 PM   #14
Phassetus

Join Date
Oct 2005
Posts
550
Senior Member
Default
My friend Javier has worked in promociones for many years, in fact he was part some very large marketing campaigns here in the DR(like Presidente and Bermudez). Let me know if you want his number.
Phassetus is offline


Old 11-22-2008, 03:58 PM   #15
erepsysoulperj

Join Date
Oct 2005
Posts
387
Senior Member
Default
Tambien recibira dos boletos para el show de cena en el restaurant "Arabian Nights". El show que revivira cuentos de hada a caballos.
erepsysoulperj is offline


Old 11-22-2008, 04:54 PM   #16
FetMiddle

Join Date
Oct 2005
Posts
441
Senior Member
Default
Tambien recibira dos boletos para el show de cena en el restaurant "Arabian Nights". El show que revivira cuentos de hada a caballos.
Well that's the best I've heard so far. Nice job.
FetMiddle is offline


Old 11-23-2008, 12:03 AM   #17
Alkanyadela

Join Date
Oct 2005
Posts
460
Senior Member
Default
"old fashioned hospitality"- Calido servicio

"Open House" no translation for open house

or how 'bout this whopper: Que tal esta oferta?

"you are also going to receive two tickets to Arabian Nights dinner show, the show that brings a fairy tale to life on horseback"

Usted tambien recibira dos boletos para el restaurante cena teatro "Arabian Nights" el espectaculo que da vida al cuento de hadas a caballos.
Alkanyadela is offline


Old 11-23-2008, 01:24 AM   #18
Buincchotourbss

Join Date
Nov 2005
Posts
479
Senior Member
Default
"usted también recibirá dos billetes a" Arabian Noches" exposición de cena, la exposición que trae un cuento de hadas a la vida en la espalda de un caballo"

I think this is a little better.
LOL!! A horse with a back! LOL!!!

NOPE!
Buincchotourbss is offline


Old 11-23-2008, 01:39 AM   #19
Buincchotourbss

Join Date
Nov 2005
Posts
479
Senior Member
Default
"Hospitalidad a la Antigua" since "Hospitalidad Tradicional" means the one already established by the biz to clients for a long time... It gets a bit tricky but both can be used to a point depending on message...

"Open House" Changes depending on actual venue and effect wanted...


"Recibira tambien, dos boletos para el espectaculo "Noches Arabes" durante la cena. El espectaculo que revive un cuento de hadas al dorso de Caballos..."
Buincchotourbss is offline


Old 11-23-2008, 03:08 AM   #20
agrismhig

Join Date
Oct 2005
Posts
551
Senior Member
Default
'montado a caballos' would be better for 'on horseback', IMO.
agrismhig is offline



Reply to Thread New Thread

« Previous Thread | Next Thread »

Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 

All times are GMT +1. The time now is 02:54 PM.
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.0 PL2
Design & Developed by Amodity.com
Copyright© Amodity