Reply to Thread New Thread |
![]() |
#1 |
|
"old fashioned hospitality"
Recepcion a la antigua "Open House" it's the same word in spanish, everyone will understand it "you are also going to receive two tickets to Arabian Nights dinner show, the show that brings a fairy tale to life on horseback" Tambien usted recibirá dos boletas a la cena show Noches de Arabia, el show que hace de la equitacion un cuento de hadas If you need more help, just send me a message or email me. Llily |
![]() |
![]() |
#2 |
|
Hi,
From time to time and especially today I need to get marketing messages and ad copy translated into Spanish, only to find that it is not as easy as you would think if you've never tried it. For example today I am trying to a simple confirmation letter for a timeshare compaign and I am stuck on phrases like "old fashioned hospitality" and "Open House" or how 'bout this whopper: "you are also going to receive two tickets to Arabian Nights dinner show, the show that brings a fairy tale to life on horseback" I cannot come up with anything that makes sense in Spanish, and the locals who have tried their hand at it have not been able to come up with anything intelligible in Spanish. They are simply not able to grasp US market-speak and come up with a reasonable Spanish equivelant. Is anyone aware of a professional service that does this kind of translation? |
![]() |
![]() |
#3 |
|
Will this do?
Hi, |
![]() |
![]() |
#4 |
|
|
![]() |
![]() |
#5 |
|
|
![]() |
![]() |
#6 |
|
|
![]() |
![]() |
#7 |
|
Mike, JR |
![]() |
![]() |
#8 |
|
no, don't need a certified translator.. but if he's getting bad translations, 400 or 500 pesos isn't much to pay to avoid embarassment.
Mike, how 'bout this. "Usted también recibirá dos boletos de la cena espectáculo para la Noche Árabe, el espectáculo que traerá a la vida un cuento de hadas a caballo" |
![]() |
![]() |
#9 |
|
I need someone who is good wth ad copy in Spanish and familiar with all of the marketing terms that hispanic consumers are brainwashed with everyday.
I appreciate all the amateur attempts, but I have already done an amateur job myself and am looking for a professional spanish ad copy writer who can also translate. |
![]() |
![]() |
#10 |
|
I need someone who is good wth ad copy in Spanish and familiar with all of the marketing terms that hispanic consumers are brainwashed with everyday. ![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
|
Yes and to give an example of exactly why I need an ad copy professional, the kind of translator I am looking for would know that "Arabian Nights" is the name of the restaurant, and does not need to be translated. We don't see ads for "Viernes's" when TGI Fridays is advertising.
Also it could be my Spanish but to me this phrase in Spanish "el espectáculo que traerá a la vida un cuento de hadas a caballo" seems to be very easy to misunderstand, or perhaps likely to not be understood at all. It's not an easy concept to convey and until I visited the website I didnt know what they were talking about either. www.arabiannights.com Quite possibly the phrase should be abandoned alltogether in favor of something easier. But an advertising guy would be able to make a recommendation for a replacement. It is a daunting task, and this is the first time in my life I have suspected that I may need help translating English to Spanish, I have been speaking Spanish since childhood and considered myself fluent since I was a young teenager. |
![]() |
![]() |
#12 |
|
I agree, Mike. Fluent since a young teenager is not enough. To translate convincingly the target language has to be your first language, or you have to be 100% bilingual.
I am closer to being bilingual than most, but not quite 100%, so I make it an absolute point of honour never to take on translation assignments into Spanish, especially for publication. |
![]() |
![]() |
#13 |
|
|
![]() |
![]() |
#15 |
|
|
![]() |
![]() |
#17 |
|
"old fashioned hospitality"- Calido servicio
"Open House" no translation for open house or how 'bout this whopper: Que tal esta oferta? "you are also going to receive two tickets to Arabian Nights dinner show, the show that brings a fairy tale to life on horseback" Usted tambien recibira dos boletos para el restaurante cena teatro "Arabian Nights" el espectaculo que da vida al cuento de hadas a caballos. |
![]() |
![]() |
#18 |
|
|
![]() |
![]() |
#19 |
|
"Hospitalidad a la Antigua" since "Hospitalidad Tradicional" means the one already established by the biz to clients for a long time... It gets a bit tricky but both can be used to a point depending on message...
"Open House" Changes depending on actual venue and effect wanted... "Recibira tambien, dos boletos para el espectaculo "Noches Arabes" durante la cena. El espectaculo que revive un cuento de hadas al dorso de Caballos..." |
![]() |
Reply to Thread New Thread |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
|