LOGO
Reply to Thread New Thread
Old 09-03-2012, 11:21 PM   #21
2swasseneons

Join Date
Oct 2005
Posts
385
Senior Member
Default
Till we get a substitute for Masoodi Sahab or he himself back let us try to enjoy the Majlis postings - I find them great.

It is strange feeling that whenever I read English from South Africa I get a feeling that I know the source. There is a reason for that - it is the presence of the British in the background who had introduced their language in innumerable places in the world. I had got the same feeling when I heard the English spoken from a cantonment area in Maharashtra, India. The reason is the same. Though the languages at various places, I mean the versions of English, have developed in their own way but one can still smell the old source.
Of course this is nostalgia, that is bad in itself, but there is more unflattering side to it - this reminds us of the former British rule at various places. Even then I'll try to keep the seat warm for the future occupant.

I hope this keeps both Nun and Zahid happy for the time being.
2swasseneons is offline


Old 09-03-2012, 11:21 PM   #22
Fsfkkkjz

Join Date
Oct 2005
Posts
443
Senior Member
Default


We should show our zarf when when some body showing us extreme state of humbleness


What does the bold mean?

As for the topic, my English has changed quite a bit since I have been in South Africa, although now it is to the point that I am neither here nor there. Meaning, when I speak with family back home, I am told I am sounding like a South African; when I converse with people here, they immediately can tell I am not South African!

I think the proverb of the crow fits well here.
Fsfkkkjz is offline


Old 09-03-2012, 11:21 PM   #23
uMG6uOSo

Join Date
Oct 2005
Posts
450
Senior Member
Default
This is a different phenomenon. This is an example of Khuda hi mila na visaal-e-sanam - neither I got God nor the idol.
I had spent only a little more than a year in south India. Several years later a boy remarked, "O we thought that you were a Madrasi". In north India any south Indian is a Madrasi - person from Madras (it is called Chennai now).
uMG6uOSo is offline


Old 09-03-2012, 11:21 PM   #24
lovespellszz

Join Date
Oct 2005
Posts
470
Senior Member
Default
^ That proverb is a little depressing.

I thought to mention another translation that I like. It's Moulana Maseehullah 's For Friends (Doston Ke Liye), prepared by Dr. Ismail Mangera. However I feel others may not like it due to the fact it keeps Urdu words like roza, tartib, etc. However I found it really nice and simple for myself.
lovespellszz is offline


Old 09-03-2012, 11:21 PM   #25
gundos

Join Date
Oct 2005
Posts
422
Senior Member
Default
I just realized they are online as well! I am quite thrilled as I was missing one or two volumes.

FOR FRIENDS
gundos is offline


Old 09-03-2012, 11:21 PM   #26
mirex

Join Date
Oct 2005
Posts
473
Senior Member
Default
^ That proverb is a little depressing.

I thought to mention another translation that I like. It's Moulana Maseehullah 's For Friends (Doston Ke Liye), prepared by Dr. Ismail Mangera. However I feel others may not like it due to the fact it keeps Urdu words like roza, tartib, etc. However I found it really nice and simple for myself.
I understand that - may be I'll delete that though it is just an innocuous jibe when we use that phrase in life. It is sort of indication that we are still connected with Allah(SWT) in some way.

And for the link to the sayings of Hazrat Maseeh-ul-Ummah (RA). Used the link here.

The other good news is that Janab RA Masoodi Sahab is back at SF and we can look forward to some great stuff here in this thread.
mirex is offline


Old 09-03-2012, 11:21 PM   #27
DrCeshing

Join Date
Oct 2005
Posts
509
Senior Member
Default


What does the bold mean?

As for the topic, my English has changed quite a bit since I have been in South Africa, although now it is to the point that I am neither here nor there. Meaning, when I speak with family back home, I am told I am sounding like a South African; when I converse with people here, they immediately can tell I am not South African!

I think the proverb of the crow fits well here.


I am very sorry sister Sudoku,I am not connecting with the meaning of the word *zarf* in english. I appreciate ,If somebody can help us here with meaning.

Sorry for late reply,

DrCeshing is offline


Old 09-03-2012, 11:21 PM   #28
goldcigarettes

Join Date
Oct 2005
Posts
516
Senior Member
Default


I am very sorry sister Sudoku,I am not connecting with the meaning of the word *zarf* in english. I appreciate ,If somebody can help us here with meaning.

Sorry for late reply,



No problem sis

Would the meaning be something like 'we should know our place'? I know in arabic 'zarf' means place/time.
goldcigarettes is offline


Old 09-03-2012, 11:21 PM   #29
Annewsded

Join Date
Oct 2005
Posts
485
Senior Member
Default
Yeah, this seems near to the meaning.
Annewsded is offline


Old 09-03-2012, 11:21 PM   #30
Soulofpostar

Join Date
Oct 2005
Posts
506
Senior Member
Default
I just realized they are online as well! I am quite thrilled as I was missing one or two volumes.

FOR FRIENDS
What is for Friends?
Soulofpostar is offline


Old 09-03-2012, 11:22 PM   #31
ulw7A8Po

Join Date
Oct 2005
Posts
415
Senior Member
Default
They are sayings from the Majaalis of Hazrat Moulana Maseehullah

Check out the links, you will find them full of barakah.
ulw7A8Po is offline


Old 09-03-2012, 11:22 PM   #32
Mark_NyB

Join Date
Oct 2005
Posts
544
Senior Member
Default
During my absence from the forum friends have been facing difficulties with translation of some words and sentences.
Translation from one language to another is a very delicate and tricky matter. One has to be highly proficient in both the languages. Then, there is the problem that it is not possible to exactly translate meaning from one language to another. It is not possible to translate,for example, the Urdu word ‘Roza’ ( Arabic Saum) exactly into English.The Englisg word “fasting” is not the exact translation.There is no other English word which can convey what we Muslims mean by Roza.This is just one out of thousands of such examples.However, I feel that we should take up some basic exercise in translation on a regular basis.
Sister Nun has been facing problem with the word ‘Zarf’. I would like to say that we should never try to translate from word to word. It is the meaning that is and needs to be translated and not the words. The problem faced by sister Nun has arisen because she has used the word to word method of translation.It is the use of word ’show’ which has made it difficult to translate properly.'Zarf" here means 'appreciate' but it is not proper to use word 'show' with 'appreciate' I would write the sentence as:
We should appreciate when somebody shows his sense of humbleness. Instead of
“We should show our zarf when when some body showing us extreme state of humbleness.”
We can use the word 'show' دکھانا with the word ‘zarf’ in Urdu but this will be inappropriate in English.
To clarify the point I would like the participants to translate the following simple Urdu sentences into English:
میرا سر چکرا رہا ہے۔
میرا استاد کل میرا امتحان لے رہاہے۔
میں کل امتحان دے رہا ہوں۔
اسمان پر بادل چھایے ہیں۔ (Aasmaan)
بارش ہو رہی ہے۔
٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫ ٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫ ٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………… ..
I am starting a very useful activity from today. It is a vocabulary building activity.
I shall call it “TODAY’s WORD”. Here we go:
“TODAY’s WORD”.
Let’s (let us) talk and learn about people.
Every person we meet is different from all others.There are so many types of people.Let’s discuss and describe some of these types:
Type I: ALTRUIST ……………….. {this is how we say or pronounce it (all +true+ ist)
This person is always ready and willing to help others. He feels happy to see others happy and comfortable. He cares more about the needs and happiness of others than himself. We can say that s/he (she or he) is a selfless person.
Practice with the Use of the word:
1. Should a Muslim be an altruist?
2. Altruists win the hearts of people.
3. A Daii must be an altruist.
4.Abdul Sattar Eddi of Pakistan is an altruist.
5.Please write the names of some famous Muslim altruists.

Fii amanillah.
Mark_NyB is offline


Old 09-03-2012, 11:22 PM   #33
Xqjfxmfk

Join Date
Oct 2005
Posts
459
Senior Member
Default
During my absence from the forum friends have been facing difficulties with translation of some words and sentences.
Translation from one language to another is a very delicate and tricky matter. One has to be highly proficient in both the languages. Then, there is the problem that it is not possible to exactly translate meaning from one language to another. It is not possible to translate,for example, the Urdu word ‘Roza’ ( Arabic Saum) exactly into English.The Englisg word “fasting” is not the exact translation.There is no other English word which can convey what we Muslims mean by Roza.This is just one out of thousands of such examples.However, I feel that we should take up some basic exercise in translation on a regular basis.
Sister Nun has been facing problem with the word ‘Zarf’. I would like to say that we should never try to translate from word to word. It is the meaning that is and needs to be translated and not the words. The problem faced by sister Nun has arisen because she has used the word to word method of translation.It is the use of word ’show’ which has made it difficult to translate properly.'Zarf" here means 'appreciate' but it is not proper to use word 'show' with 'appreciate' I would write the sentence as:
We should appreciate when somebody shows his sense of humbleness. Instead of
“We should show our zarf when when some body showing us extreme state of humbleness.”
We can use the word 'show' دکھانا with the word ‘zarf’ in Urdu but this will be inappropriate in English.
To clarify the point I would like the participants to translate the following simple Urdu sentences into English:
میرا سر چکرا رہا ہے۔
میرا استاد کل میرا امتحان لے رہاہے۔
میں کل امتحان دے رہا ہوں۔
اسمان پر بادل چھایے ہیں۔ (Aasmaan)
بارش ہو رہی ہے۔
٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫ ٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫ ٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………..
I am starting a very useful activity from today. It is a vocabulary building activity.
I shall call it “TODAY’s WORD”. Here we go:
“TODAY’s WORD”.
Let’s (let us) talk and learn about people.
Every person we meet is different from all others.There are so many types of people.Let’s discuss and describe some of these types:
Type I: ALTRUIST ……………….. {this is how we say or pronounce it (all +true+ ist)
This person is always ready and willing to help others. He feels happy to see others happy and comfortable. He cares more about the needs and happiness of others than himself. We can say that s/he (she or he) is a selfless person.
Practice with the Use of the word:
1. Should a Muslim be an altruist?
2. Altruists win the hearts of people.
3. A Daii must be an altruist.
4.Abdul Sattar Eddi of Pakistan is an altruist.
5.Please write the names of some famous Muslim altruists.

Fii amanillah.

Masoodi Sahab.
A powerful post indeed. It is more attractive to visit SF now.
I am tempted to take up the exercises but will resist the temptation so as to give a chance to the young ones.
Looking forward to exciting times, Insha Allah.
Wassalam
Xqjfxmfk is offline


Old 09-03-2012, 11:22 PM   #34
ropinirole

Join Date
Oct 2005
Posts
477
Senior Member
Default

Masoodi Sahab.
I am tempted to take up the exercises but will resist the temptation so as to give a chance to the young ones.
Looking forward to exciting times, Insha Allah.
Wassalam

Be sure to carry your walking stick...to exciting times, , Hadrat Maripat al-Altruistee.
ropinirole is offline


Old 09-03-2012, 11:22 PM   #35
corkBrobe

Join Date
Dec 2005
Posts
435
Senior Member
Default

Be sure to carry your walking stick...to exciting times, , Hadrat Maripat al-Altruistee.

Only Altruist friends can recognize an example!
And what about that walking stick - has she become old? Poor thing.
Wassalam

PS: There is a task that is waiting you here. This blog post needs deconstruction and I would like to offer the best product to brother mh. Just 15 minutes of your valuable time!
corkBrobe is offline


Old 09-03-2012, 11:22 PM   #36
Desflahd

Join Date
Oct 2005
Posts
660
Senior Member
Default

Thanks for this thread and here is my attempt:

میرا سر چکرا رہا ہے۔
Mera sar chakraa rahaa hai
I am feeling dizzy.

میرا استاد کل میرا امتحان لے رہاہے۔
Meraa ustaad kal meraa imtihaan le rahaa hai
My teacher is conducting my exam tomorrow.

میں کل امتحان دے رہا ہوں۔
Mai kal imtihaan de rahaa hun
I am having my exam tomorrow.

اسمان پر بادل چھایے ہیں۔ (Aasmaan)
Aasmaan par baadal chaayein hain
The sky is cloudy.

بارش ہو رہی ہے۔
Baarish ho rahi hai
It is raining.
Desflahd is offline


Old 09-03-2012, 11:22 PM   #37
Goksiodiffeli

Join Date
Oct 2005
Posts
440
Senior Member
Default
During my absence from the forum friends have been facing difficulties with translation of some words and sentences.
Translation from one language to another is a very delicate and tricky matter. One has to be highly proficient in both the languages. Then, there is the problem that it is not possible to exactly translate meaning from one language to another. It is not possible to translate,for example, the Urdu word ‘Roza’ ( Arabic Saum) exactly into English.The Englisg word “fasting” is not the exact translation.There is no other English word which can convey what we Muslims mean by Roza.This is just one out of thousands of such examples.However, I feel that we should take up some basic exercise in translation on a regular basis.
Sister Nun has been facing problem with the word ‘Zarf’. I would like to say that we should never try to translate from word to word. It is the meaning that is and needs to be translated and not the words. The problem faced by sister Nun has arisen because she has used the word to word method of translation.It is the use of word ’show’ which has made it difficult to translate properly.'Zarf" here means 'appreciate' but it is not proper to use word 'show' with 'appreciate' I would write the sentence as:
We should appreciate when somebody shows his sense of humbleness. Instead of
“We should show our zarf when when some body showing us extreme state of humbleness.”
We can use the word 'show' دکھانا with the word ‘zarf’ in Urdu but this will be inappropriate in English.
To clarify the point I would like the participants to translate the following simple Urdu sentences into English:
میرا سر چکرا رہا ہے۔
میرا استاد کل میرا امتحان لے رہاہے۔
میں کل امتحان دے رہا ہوں۔
اسمان پر بادل چھایے ہیں۔ (Aasmaan)
بارش ہو رہی ہے۔
٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫ ٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫ ٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………..
I am starting a very useful activity from today. It is a vocabulary building activity.
I shall call it “TODAY’s WORD”. Here we go:
“TODAY’s WORD”.
Let’s (let us) talk and learn about people.
Every person we meet is different from all others.There are so many types of people.Let’s discuss and describe some of these types:
Type I: ALTRUIST ……………….. {this is how we say or pronounce it (all +true+ ist)
This person is always ready and willing to help others. He feels happy to see others happy and comfortable. He cares more about the needs and happiness of others than himself. We can say that s/he (she or he) is a selfless person.
Practice with the Use of the word:
1. Should a Muslim be an altruist?
2. Altruists win the hearts of people.
3. A Daii must be an altruist.
4.Abdul Sattar Eddi of Pakistan is an altruist.
5.Please write the names of some famous Muslim altruists.

Fii amanillah.


katheera, for a very beneficial explanation ,,

I have problem reading urdu font with my small android thingy.
Here is my poor attempt of translation using transliteration provided by sister mearcy of Allah. ()Sister

1.I am feeling dizziness.
2.My teacher is going to take my exam tomorrow.
3.I am going to give exam tomorrow.
4.The sky is covered with clouds.
5.It is raining.

Goksiodiffeli is offline


Old 09-03-2012, 11:22 PM   #38
ExpodoDop

Join Date
Oct 2005
Posts
388
Senior Member
Default
I am having conflicting thoughts about altruism.
I am not sure if a Muslim is meant to be altruistic at all times.
ExpodoDop is offline


Old 09-03-2012, 11:22 PM   #39
nilliraq

Join Date
Oct 2005
Posts
402
Senior Member
Default

Can altruists be taken as the plural of altruist?
Indeed the people of altruism are few in number.
Altruist is translated as بے غرض or ایثار پیشہ٬ in urdu as I see here http://hamariweb.com/dictionaries/ur...px?eu=altruist.
Is this right?
nilliraq is offline


Old 09-03-2012, 11:22 PM   #40
regfortruegoo

Join Date
Oct 2005
Posts
521
Senior Member
Default
I am having conflicting thoughts about altruism.
I am not sure if a Muslim is meant to be altruistic at all times.
Indeed the place of this concept in Islam is a thing that can be left to the scholars.

I once asked a Mufti that I have not heard much about selfishness in various discourses and that this is a concept that has been left orphan by the scholars. He said that if there is only one place left in the Suff then it is alright for you to perform your wuzu quickly and proceed to fill that place rather than waiting for others.

Wallahualam.
regfortruegoo is offline



Reply to Thread New Thread

« Previous Thread | Next Thread »

Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 

All times are GMT +1. The time now is 11:28 PM.
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.0 PL2
Design & Developed by Amodity.com
Copyright© Amodity