Reply to Thread New Thread |
![]() |
#1 |
|
Now all can have access to a Kannada translation of the Kural as well. Select chapters have been uploaded as of now at this link:
http://free.hostdepartment.com/n/nvk...an/KanCONT.htm ತಿರುಕ್ಕುಱಳ್ [ತಮಿಳು ಮೂಲ, ಪದಶಃ ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ಹೊಸಗನ್ನಡ ಅನುವಾದಗಳೊಂದಿಗೆ] யாம் பெற்ற இன்பம் பெறுக இவ்வையகம். The remaining chapters will be uploaded soon. |
![]() |
![]() |
#3 |
|
|
![]() |
![]() |
#4 |
|
Dear all,
There are a number of English translations of Thirukkural available on the net, a complete one in Russian and fragments in Chinese and Polish here and there. Happy to announce that now translations of Tirukkural in different languages are available on the net, all at one site. http://www.geocities.com/nvkashraf/k.../languages.htm The objective is to cover 30 languages. As of now translations of five languages have been uploaded. 1) http://HINDI http://www.geocities.co...nd/HinCONT.htm 2) http://MALAYALAM http://www.geocitie...al/MalCONT.htm 3) http://RUSSIAN http://www.geocities....ss/RusCONT.htm 4) http://ARABIC http://www.geocities.c...ab/AraCONT.htm 5) http://FRENCH http://www.geocities.c...re/FreCONT.htm Next in line are translations in Latin, Kannada, Telugu, Gujarati, Polish, Urdu and Bengali. "Let world get the bliss I have received" |
![]() |
![]() |
#5 |
|
Sorry for linking the language names with the URL! Here are the corrected links:
1) HINDI http://www.geocities.com/nvkashraf/kur-hind/HinCONT.htm 2) MALAYALAM http://www.geocities.com/ashrafnvk/kur-mal/MalCONT.htm 3) RUSSIAN http://www.geocities.com/nvkashraf/kur-russ/RusCONT.htm 4) ARABIC http://www.geocities.com/ashrafnvk/kur-arab/AraCONT.htm 5) FRENCH http://www.geocities.com/nvkashraf/kur-fre/FreCONT.htm |
![]() |
![]() |
#6 |
|
For the first time ever on the Cyber network, I am pleased to inform the arrival Tirukkural in one of the popular languages of India "Bangla" ("Bengali" as it is popularly called). The first ten chapters have been uploaded for the present. http://nvkashraf.myweb.io/kurban/ban01.htm
This translation is in verse by Sri Krishnamoorthy, a resident of Calcutta. He has also translated Cilappadikaaram (சிலப்பதிகாரம்) into English (published by M.P. Birla Foundation, Kolkata). |
![]() |
![]() |
#8 |
|
I have finally uploaded an English translation. There was no point in posting one more translation of the Kural in English as there are at least 7 or 8 different translations in English on the net. This Tirukkural translation in English is drawn from a comparative study of 25 different translations.
The choicest translation that is close to the original - in spirit, content and style - has been chosen for presentation. Preference has been given for brevity, simplicity and clarity. Emphasize was also laid on translations that manage to reflect in translation, as much as possible, every word found in the original. Sometimes translations of two authors were combined to produce the best reflection of the original. The translator or translators of every couplet have been acknowledged with their initials (eg. PS, SS, SB, VS etc.) in a separate column. The initials have been expanded with the full names of these translators at the end of this page. When no translation was found particularly satisfactory, I chose to render them myself. These have been marked by initial NV. Here is the link......http://www.geocities.com/nvashraf/ku...closeindex.htm |
![]() |
![]() |
#9 |
|
|
![]() |
![]() |
#10 |
|
Here I go. Latin translation of Fr. Beschi, the first ever translation of Tirukkural into an European language is here:
http://free.hostdepartment.com/n/nvk...at/latcont.htm Only the first ten chapters have been uploaded. Remaining will follow. |
![]() |
![]() |
#11 |
|
Dear Ashraffji,
I just enjoyed your site. Your dating of Sangam Lit, as 100BCE to 300 CE, I feel should go as 200BCE to 250CE. On Tholkappiyar dating it must be 50-100CE. Your Translations are just Ok, sometimes too Secular. I enjoy it whenever time is available. Can you give me links to AgaNanuru and Thiruvalluvamalai plaese. Are else you can Mail me if you have please. Devapriya |
![]() |
![]() |
#12 |
|
The translations of most of the couplets I have uploaded are not mine. About 40-45% are those of PS Sundaram whose translation I consider to be the best of all. About 200 of the 1300 couplets are mine. Rajaji, VVS Aiyyar, Bharathi and others follow with their own percentage of contributions.
Regarding அகநானூறு and திருவள்ளுவமாலை, well I don't have any copies with me. Must be available on the net. |
![]() |
![]() |
#13 |
|
|
![]() |
![]() |
#14 |
|
|
![]() |
![]() |
#15 |
|
I just found out that the Kural has been translated into Konkani as well. Translator Purushotham Mallaya of the Konkani Bhasha Prachar Sabha was kind enough to donate a copy of his work. His is a translation in verse of the entire Kural. Given below are the links.
http://nvkashraf.myweb.io/kurkon/Kon-Int.htm http://nvkashraf.myweb.io/kurkon/koncont.htm I have uploaded the first 10 chapters, The rest will follow. I also found out that the Kural was translated into Italian in 1986. Looking forward to get a copy of the same as well. |
![]() |
![]() |
#16 |
|
|
![]() |
![]() |
#17 |
|
The link is working. Please check again.
http://www.geocities.com/nvkashraf/k...s/Euro-Int.htm The Norwegian language is nothing but Swedish. Very very minor chages. You may be aware that Norway and Sweden got separated only during the 50s. The dispute was over off-shore oil. Norwegians are richer than the Swedish. Culturally, regiously and linguistically they are the same people. Strange is the way of the world. Hope Norwegians themselves don't split further! |
![]() |
![]() |
#18 |
|
The link is working. Please check again. ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#19 |
|
The link is working. Please check again. |
![]() |
![]() |
#20 |
|
Are you sure? If that is the case, I will promptly move the translations under my Italian section. I found these translated verses from the internet in one website which I somehow identified as Swedish. Please confirm the same, I will promptly move them to my Italian section.
By the by, please tell me if the following is a reasonably accurate Italian translation of couplet 251: Italian (Italiano): Come può esercitarsi nella pietà allineare che mangia la carne di un animale per ingrassare la sua propria carne? Tiruvalluvar, Verses Sacred: 251 English (English): How can one command grace Who eats the flesh of others to swell his own flesh? Tiruvalluvar, Sacred Verses: 251 Tamil (தமிழ்): தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறி தூனுண்பா னெங்ஙன மாளு மருள்? திருவள்ளுவர், திருக்குறள்: 251 Thanks yaar....... Please get back to me.... |
![]() |
Reply to Thread New Thread |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
|