LOGO
Reply to Thread New Thread
Old 05-18-2008, 07:02 PM   #1
Breevereurl

Join Date
Oct 2005
Posts
427
Senior Member
Default Need Simple Translation
I am looking for the simple translation for "One Cut"
As in one chance one cut... something like that. I realize i might have missed it in my kendo or Iai termiology but sometimes thatc stuff gets by me.

Thanks in Advance.
Breevereurl is offline


Old 05-18-2008, 07:26 PM   #2
thighikergove

Join Date
Oct 2005
Posts
486
Senior Member
Default
Hello. "one chance one cut" might also mean "one chance, one encounter" in which case, 一期一会 (ichi go, ichi e) may be the best translation. Hope this helps!
thighikergove is offline


Old 05-19-2008, 04:38 AM   #3
Kafuuil

Join Date
Oct 2005
Posts
381
Senior Member
Default
For 'one cut,' 一太刀 (hitotachi) is probably the most natural in modern Japanese.

You can also use 一刀 (ittō), as in 一刀両断 (ittōryōdan): literally 'cutting in two with one stroke.' 一刀両断 also means 'taking decisive action.'
Kafuuil is offline


Old 05-19-2008, 08:36 PM   #4
codecouponqw

Join Date
Oct 2005
Posts
547
Senior Member
Default
Can you say 一切り(hitokiri) for this? Dunno myself...maybe not. Could try 一打ち(hitouchi)?

Dunno!
codecouponqw is offline


Old 05-19-2008, 09:07 PM   #5
unapelosina

Join Date
Oct 2005
Posts
477
Senior Member
Default
人斬りジョージ!                     
unapelosina is offline


Old 05-19-2008, 10:37 PM   #6
tinetttstation

Join Date
Oct 2005
Posts
470
Senior Member
Default
...How about 一撃 (ichigeki)? or the simple 一本 (ippon)? If you're referring to "that stirke".

Though they may sound a bit like judo or K1.
tinetttstation is offline


Old 05-20-2008, 12:03 AM   #7
HenriRow

Join Date
Oct 2005
Posts
480
Senior Member
Default
一太刀 (hitotachi)
Ichi no tachi is much cooler.
HenriRow is offline


Old 05-20-2008, 12:11 AM   #8
spiveker

Join Date
Oct 2005
Posts
397
Senior Member
Default
Ichi no tachi is much cooler.
That normally refers to the first cut as opposed to just a cut, I believe. But yes, it does have a nice ring to it!
spiveker is offline


Old 05-20-2008, 02:47 AM   #9
VeniHemealm

Join Date
Oct 2005
Posts
468
Senior Member
Default
i've also seen "one cut" as ittou, as in 唯心一刀, "all the spirit focused in one cut"?
VeniHemealm is offline


Old 05-20-2008, 09:23 AM   #10
adunnyByday

Join Date
Oct 2005
Posts
519
Senior Member
Default
That normally refers to the first cut as opposed to just a cut, I believe. But yes, it does have a nice ring to it!
First cut is usually "sho-tachi", I assume same kanji as sho-dan.
adunnyByday is offline


Old 05-21-2008, 03:58 AM   #11
JohnMaltczevitch

Join Date
Oct 2005
Posts
530
Senior Member
Default
I really prefer 一期一会 (ichi go ichi e) becouse it talks about "this is the only chance", "there's no way back", "once in a life"... If you wanted to say something as "one chance to cut", I think that this would be the best choice (as 758jo said).
Have a nice day,
JohnMaltczevitch is offline


Old 05-21-2008, 04:01 AM   #12
Clielldub

Join Date
Oct 2005
Posts
518
Senior Member
Default
Ichi no tachi is much cooler.
'Ichi no tachi' makes me think of Tsukahara Bokuden and Kashima Shinryū. Which in turn reminds me that I'll probably never understand the concept.
Clielldub is offline


Old 05-21-2008, 10:34 AM   #13
jgztw2es

Join Date
Oct 2005
Posts
291
Senior Member
Default
Thanks for all your answers, There is a lot here to consider.
jgztw2es is offline


Old 05-21-2008, 05:16 PM   #14
DavidShreder

Join Date
Oct 2005
Posts
434
Senior Member
Default
First cut is usually "sho-tachi", I assume same kanji as sho-dan.
You are never going to get in with the ninjas using correct modern Japanese like that Neil!
DavidShreder is offline



Reply to Thread New Thread

« Previous Thread | Next Thread »

Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 

All times are GMT +1. The time now is 12:08 PM.
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.0 PL2
Design & Developed by Amodity.com
Copyright© Amodity