Reply to Thread New Thread |
![]() |
#22 |
|
I adore Shakespeare! Next, Shelley is my favourite- our Bharathi's English counterpart in rich, bold, fantastic imagination & usage of words. This is my favourite from Shelley for its sheer beauty of imagery, passion & pathos:
P. B. Shelley Ode to the West Wind O WILD West Wind, thou breath of Autumn's being Thou from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes!-O thou Who chariotest to their dark wintry bed The wingčd seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill- Wild Spirit, which art moving everywhere- Destroyer and Preserver-hear, O hear! Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning! they are spread On the blue surface of thine airy surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, ev'n from the dim verge Of the horizon to the zenith's height- The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst-O hear! Thou who didst waken from his summer-dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lull'd by the coil of his crystalline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day, All overgrown with azure moss, and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear And tremble and despoil themselves:-O hear! If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable!-if even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision,-I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. O lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like theetameless, and swift, and proud. Make me thy lyre, ev'n as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe, Like wither'd leaves, to quicken a new birth; And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind? |
![]() |
![]() |
#23 |
|
I have struggled to enjoy Shelley. Most of the Shelley (and Wordsworth) I learnt were in classrooms in middle school where we were given to understand that these folks were good for learning of the language. Much like : "eat the vegetables they are good for you" So these metaphysical wrestlings have never been my cup of tea. I always felt very distant from these poems.
If Winter comes, can Spring be far behind? ![]() Bharathi was a famous Shelley fan. In Gnanarajasekaran's biopic Bharathi, there is a scene where the Raja of Ettaiyapuram is on his royal procession. All townfolk pay respect to the Raja as he passes his house. When Bharathi is asked by his anxious well-wisher to come down down and pay his respects to the King - who was also his employer - Bharathi refuses citing that the Shelley society is session. The soceity - consists of Bharathi and two other fellows who listen on as he recites Shelley. The enraged Raja dismisses the arrogant Bharathi who adds insult to injury by thanking the king for dismissing him. He walks away reading aloud: "If Winter comes, can Spring be far behind?" |
![]() |
![]() |
#24 |
|
I have struggled to enjoy Shelley. Most of the Shelley (and Wordsworth) I learnt were in classrooms in middle school where we were given to understand that these folks were good for learning of the language. Much like : "eat the vegetables they are good for you" So these metaphysical wrestlings have never been my cup of tea. I always felt very distant from these poems. ![]() Bharathi was a famous Shelley fan. In Gnanarajasekaran's biopic Bharathi, there is a scene where the Raja of Ettaiyapuram is on his royal procession. All townfolk pay respect to the Raja as he passes his house. When Bharathi is asked by his anxious well-wisher to come down down and pay his respects to the King - who was also his employer - Bharathi refuses citing that the Shelley society is session. The soceity - consists of Bharathi and two other fellows who listen on as he recites Shelley. The enraged Raja dismisses the arrogant Bharathi who adds insult to injury by thanking the king for dismissing him. He walks away reading aloud: "If Winter comes, can Spring be far behind?" The quoted incident makes both Bharathi & Shelley dearer still to me! ![]() Q, your analysis is simply AWESOME! ![]() The wind as a cyclone is a destroyer & as rain-bearing gales preserver is how I interpret it! |
![]() |
![]() |
#25 |
|
Ode to the West Wind
O WILD West Wind, thou breath of Autumn's being Thou from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes!-O thou Who chariotest to their dark wintry bed The wingčd seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill- Wild Spirit, which art moving everywhere- Destroyer and Preserver-hear, O hear! Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning! they are spread On the blue surface of thine airy surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, ev'n from the dim verge Of the horizon to the zenith's height- The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst-O hear! Thou who didst waken from his summer-dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lull'd by the coil of his crystalline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day, All overgrown with azure moss, and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear And tremble and despoil themselves:-O hear! If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable!-if even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision,-I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. O lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like theetameless, and swift, and proud. Make me thy lyre, ev'n as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe, Like wither'd leaves, to quicken a new birth; And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind? |
![]() |
![]() |
#26 |
|
Q, I love every bit of the poem, not one single line, imagery or message.
Yet, particularly special are these lines: The wingčd seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill- Wild Spirit, which art moving everywhere- Destroyer and Preserver Thou dirge Of the dying year, Thou who didst waken from his summer-dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lull'd by the coil of his crystalline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day, All overgrown with azure moss, and flowers So sweet, the sense faints picturing them! If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, O lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! ----VERY VERY POIGNANT LINES! IT RENDS MY HEART TO HEAR A BRAVE HEART TORN! Be thou, Spirit fierce, My spirit! be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe, Like wither'd leaves, to quicken a new birth; And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy!----A DARING, DESPERATE ASPIRATION/AMBITION! O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind? ---WORDS OF GOLD! QUINTESSENCE OF OPTIMISM/POSITIVE THINKING. MY VERY FAVOURITE QUOTE! |
![]() |
![]() |
#27 |
|
When one reads a poem and fails to connect to it - one can't but help feel a sense of loss. The poet's preoccuppations and their intensity are there but the experience reaches a high only if the reader is able to connect to it. The effort to go beyond the words, abandon the shells of cynicism is not always fruitful. It is a pure hit or miss
![]() The quoted incident makes both Bharathi & Shelley dearer still to me! ![]() I recall a lovely line from a different Shelley poem that I unable to place: an ever moving joyless eye finds nothing worth its constancy I've forgotten the poem but this line just stayed with me. Even with the context you just cannot say whether the line is judgemental or not ![]() |
![]() |
![]() |
#28 |
|
I recall a lovely line from a different Shelley poem that I unable to place: Art thou pale for weariness Of climbing heaven and gazing on the earth, Wandering companionless Among the stars that have a different birth, And ever changing, like a Joyless eye That finds no object worth its constancy? |
![]() |
![]() |
#29 |
|
I have struggled to enjoy Shelley. Most of the Shelley (and Wordsworth) I learnt were in classrooms in middle school where we were given to understand that these folks were good for learning of the language. Much like : "eat the vegetables they are good for you" So these metaphysical wrestlings have never been my cup of tea. I always felt very distant from these poems. Actually, I had a similar difficulty when I encountered Shelley in middle school - the problem was that his poems are long, and definitely not modern in tone, which means it is often hard work at the start. It's a question of how the poems are introduced to readers, I think. I remember that my grandfather cured me of my unwillingness to read "To a skylark" by pointing me to a verse towards the end: We look before and after, And pine for what is not: Our sincerest laughter With some pain is fraught; Our sweetest songs are those that tell of saddest thought. This, and the three verses that come after, convinced me that the poem - and much else that Shelley wrote - was worth reading, and I pretty soon came to love his imagery and his choice of words, even if I don't quite agree with his attitude to life. ![]() |
![]() |
![]() |
#30 |
|
|
![]() |
![]() |
#31 |
|
Wow guys... feast to our creative minds!
To the limited extent I knew shelly, I always find him, though easy enough to comprehend the overall beauty of the poem, very laborious and complicated to enjoy the bits and pieces. I had to strain and take that extra step to chew the tastiest bits hidden behind sheilded similies. Its like kamalhassan's comedy movies with crazy mohan's dialogue, u miss a minute, then u skip one of those choicest comedy. U wink your eye, you miss minute body language and subtler dialogue deliveries. When I tend to read past in a hurry, I miss lot of beautiful dreamy picturisque beauty poet tried to capture, then I read , and read and read again. Ah Finally I suppose my mind is painting those yellow and red and withered leaves which fall and dance in the air. As ever, there are messages left behind for mankind. Thanks a lot to our dear Q, who multiplied my enjoyment and made it very easy for me, with her analysis and interpretation. As much as I enjoyed shelley, I enjoyed Q's post which acted as a torch and pointed out the beauty decors with right emphasis. [tscii] ![]() Finally all I could picture is, you, me and everybody, mechanically following a cycle. Few on the ground sore and low as fallen leaves, few in their prime beauty and life blooming blossoming on trees, and we all helplessly wait for our next change. Like a cycle... waiting for snow, rain, heat, and sometimes... somewhere... spring too for split seconds. |
![]() |
![]() |
#32 |
|
Art thou pale for weariness Of climbing heaven and gazing on the earth, Wandering companionlessAmong the stars that have a different birth, And ever changing, like a Joyless eye That finds no object worth its constancy? Goodone ! ![]() I remember jeevan's confusion which, on acquisition, dismisses all earthly joys as "neti neti" to seeking something permanent. |
![]() |
![]() |
#33 |
|
It's from a fragment of a poem he never finished, which his wife published under the title "To the moon" The words are slightly different from what you remember: Thanks podalangai. How did you get on with Ozymandias? ![]() My strained relationship with Shelley can be attributed to the fact I was introduced to his poems in school. So I had to approach them with dread that I had to be prepared to paraphrase and innocent looking couplet. Plus something like Ozymandias so easily lends the teacher an opportunity to go on a didactic tangent. Immaterial whether the poet wanted to get moral. While I have never had problems with didactism in Tamil, in English I was cynic just too early. Thinking about it, it is perhaps founded on some deep-rooted impression that Tamil is much more naive a language/culture. Till date naive's equivalent in Tamil is almost a compliment. Actually, I had a similar difficulty when I encountered Shelley in middle school - the problem was that his poems are long, and definitely not modern in tone, which means it is often hard work at the start. ![]() The verses you quote are indeed the ones that stand-out in Ode to a Skylark |
![]() |
![]() |
#34 |
|
Is it always because of 'other sides of coin' concept? Belief! Faith! (which keeps the world rotating) Always on wait for the next cycle, like those leaves waiting for another season with hope. ![]() Wodehouse in the preface to his short story collection :"The Clicking of Cuthbert": As a writer of light fiction, I have always till now been handicapped by the fact that my disposition was cheerful, my heart intact, and my life unsoured. Handicapped, I say, because the public likes to feel that a writer of farcical stories is piquantly miserable in his private life, and that, if he turns out anything amusing, he does it simply in order to obtain relief from the almost insupportable weight of an existence which he has long since realized to be a wash-out. Well, today I am just like that. ![]() |
![]() |
![]() |
#35 |
|
podalangai, I don't quite get what you mean by not being able to agree to Shelley's attitude to life. Please elaborate on your opinion! A character in one of Aldous Huxley's books calls Shelley a cross between a fairy and a white slug (Huxley didn't quite go that far himself - he was parodying some of Shelley's critics). I think I personally, like Huxley, love the intensity of Shelley's vision of what he called "intellectual beauty", but I don't always like the results of applying it in the real world. |
![]() |
![]() |
#36 |
|
While I have never had problems with didactism in Tamil, in English I was cynic just too early. Thinking about it, it is perhaps founded on some deep-rooted impression that Tamil is much more naive a language/culture. Till date naive's equivalent in Tamil is almost a compliment. gedroren is žeos duguš eal dreamas sind gewitene wuniaš ža wacran ond žas woruld healdaž brucaš žurh bisgo blęd is gehnęged eoržan indryhto ealdaš ond searaš swa nu monna gehwylc geond middangeard yldo him on fareš onsyn blacaš gomelfeax gnornaš wat his iuwine ęželinga bearn eoržan forgiefene "All this splendour has fallen, visions have withered. The weak remain and hold the world, worn with toil. The leaves fall, earth's glories grow old and fade. And now every man, throughout Middle-earth, meets age bleak-faced and withered-haired, grieving, knowing that his old friends, children of noble ones, have been given to earth." My translation is not perfect - the original has much more power - but I think even this should convey that it has much of the direct, unartificed ("natippaRRa") quality that gives Tamil didacticism its beauty. This is pretty common in Anglo-Saxon poems, and in the best Middle English didactic poetry, when there were still roots in the native tradition strong enough that poets could combine classical allusions with a very English (or Scottish) expression - Dunbar's "Lament for the makaris" (Lament for the poets) is a particularly fine example. Or for that matter, in contemporary poetry, which has more or less abandoned poetic convention in favour of directness of expression. In Shelley's time, though, things were different, which is why his poetry can seem a lot more artificed, and difficult to relate to, unless you're used to the classicised way of expression which was natural to the time. |
![]() |
![]() |
#37 |
|
|
![]() |
![]() |
#38 |
|
That bit of info about Shelley's preference for the concept of 'free love' is news to me. Anyway, do we not wink at idiosyncracies, vagaries, waywardness or even serious personal 'weaknesses' of geniuses, for the sake of respecting their genius? ![]() |
![]() |
![]() |
#40 |
|
Didactism-la ivvaLO matter irukkA. As always, thanks for the info podalangai.
This isn't universally true - Tamil poetry, too, can be awful when it tries to artifically root itself in a foreign tradition, as a comparison of Manimegalai (incredibly bad didacticism) and Sivaga Sintamani (incredibly beautiful didacticism) shows. I just read a SilappadhikAram-for-beginners book. And the last kaaNdam kind of dragged. Not entirely because of any didacticism but also because of repetitive, seemingly empty, paens and a near complete lack of drama (atleast in comparison to the previous kaaNdam). But at the very end there is also a tightly packed and stuff didactic passage which seems like ThirukkuRaL quick-reader in the sense that there so much content overlap. But I didn't find it enjoyable at all. It sounded so much like a sermon and seemed to sucked out what makes the kuRaL beautiful. In the view of the lay first time reader, it left a bad taste for the whole epic. So much so that I was reluctant to start on ManimEgalai. I will ride on your dismissal to add justification to my postponing that epic :P But I don't get what is the foreign-tradition in this whole thing.(i.e. Manimekalai vs. SivacintAmaNi). Thanks for the efforts to translates the poem, I get a feel of the difference (from Shelley). But I am still trying to see what is native about the poem you quoted which isn't there in Shelley. To be precise... combine classical allusions with a very English (or Scottish) expression |
![]() |
Reply to Thread New Thread |
Currently Active Users Viewing This Thread: 4 (0 members and 4 guests) | |
|