General Discussion Undecided where to post - do it here. |
Reply to Thread New Thread |
![]() |
#1 |
|
|
![]() |
![]() |
#2 |
|
Originally posted by Barnabas
I am completely untouched by it When it is read out loud it sounds like blah blah blah to me And when I read it, I feel like I am wasting my time, because it is not a story, so it is like I am reading nothing Generally speaking, that's how I feel about it. Then again, I don't spend any time looking for poetry I like. -Arrian |
![]() |
![]() |
#5 |
|
|
![]() |
![]() |
#8 |
|
|
![]() |
![]() |
#10 |
|
|
![]() |
![]() |
#12 |
|
|
![]() |
![]() |
#13 |
|
OK, here's the whole thing
Wilfred Owen, Dulce et Decorum est Bent double, like old beggars under sacks, Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge, Till on the haunting flares we turned our backs, And towards our distant rest began to trudge. Men marched asleep. Many had lost their boots, But limped on, blood-shod. All went lame, all blind; Drunk with fatigue; deaf even to the hoots Of gas-shells dropping softly behind. Gas! Gas! Quick, boys! An ecstasy of fumbling, Fitting the clumsy helmets just in time, But someone still was yelling out and stumbling And floundering like a man in fire or lime. Dim through the misty panes and thick green light, As under a green sea, I saw him drowning. In all my dreams, before my helpless sight, He plunges at me, guttering, choking, drowning. If in some smothering dreams, you too could pace Behind the wagon that we flung him in. And watch the white eyes writhing in his face, His hanging face, like a devil's sick of sin; If you could hear, at every jolt, the blood Come gargling from the froth-corrupted lungs, Obscene as cancer, bitter as the cud Of vile, incurable sores on innocent tongues, My friend, you would not tell with such high zest To children ardent for some desperate glory, The old Lie: Dulce et decorum est Pro patria mori. |
![]() |
![]() |
#14 |
|
Sarah Cynthia Sylvia Stout
Would not take the garbage out! She'd scour the pots and scrape the pans, Candy the yams and spice the hams, And though her daddy would scream and shout, She simply would not take the garbage out. And so it piled up to the ceilings: Coffee grounds, potato peelings, Brown bananas, rotten peas, Chunks of sour cottage cheese. It filled the can, it covered the floor, It cracked the window and blocked the door With bacon rinds and chicken bones, Drippy ends of ice cream cones, Prune pits, peach pits, orange peel, Gloppy glumps of cold oatmeal, Pizza crusts and withered greens, Soggy beans and tangerines, Crusts of black burned buttered toast, Gristly bits of beefy roasts. . . The garbage rolled on down the hall, It raised the roof, it broke the wall. . . Greasy napkins, cookie crumbs, Globs of gooey bubble gum, Cellophane from green baloney, Rubbery blubbery macaroni, Peanut butter, caked and dry, Curdled milk and crusts of pie, Moldy melons, dried-up mustard, Eggshells mixed with lemon custard, Cold french fried and rancid meat, Yellow lumps of Cream of Wheat. At last the garbage reached so high That it finally touched the sky. And all the neighbors moved away, And none of her friends would come to play. And finally Sarah Cynthia Stout said, "OK, I'll take the garbage out!" But then, of course, it was too late. . . The garbage reached across the state, From New York to the Golden Gate. And there, in the garbage she did hate, Poor Sarah met an awful fate, That I cannot now relate Because the hour is much too late. But children, remember Sarah Stout And always take the garbage out! ...Shel Silverstein, 1974 |
![]() |
![]() |
#16 |
|
|
![]() |
![]() |
#17 |
|
Originally posted by Geronimo
can you transliterate that into some sort of phonetic equivalent? For the first: Kimi ga yo wa Chiyo ni Yachiyo ni Sazare ishi no Iwao to narite Koke no musu made And the second: Sānmín Zhǔyì, wú dǎng suǒ zōng, Yǐ jiàn Mínguó, yǐ jìn Dàtóng. Zī ěr duō shì, wèi mín qiánfēng; Sù yè fěi xiè, Zhǔyì shì cóng. Shǐ qín shǐ yǒng, bì xìn bì zhōng; Yì xīn yì dé, guànchè shǐ zhōng. |
![]() |
![]() |
#18 |
|
Originally posted by Tacc
For the first: Kimi ga yo wa Chiyo ni Yachiyo ni Sazare ishi no Iwao to narite Koke no musu made And the second: Sānmín Zhǔyì, wú dǎng suǒ zōng, Yǐ jiàn Mínguó, yǐ jìn Dàtóng. Zī ěr duō shì, wèi mín qiánfēng; Sù yè fěi xiè, Zhǔyì shì cóng. Shǐ qín shǐ yǒng, bì xìn bì zhōng; Yì xīn yì dé, guànchè shǐ zhōng. Thanks! ![]() Is the second one a tonal language? are the tonal rules for wording relaxed in poetry? I think poetry works best for me when it's short. It's the lengthy poems that I really find a tiring bore. |
![]() |
![]() |
#19 |
|
|
![]() |
![]() |
#20 |
|
|
![]() |
Reply to Thread New Thread |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
|