LOGO
General Discussion Undecided where to post - do it here.

Reply to Thread New Thread
Old 01-10-2008, 10:59 PM   #1
brilkyPlayday

Join Date
Oct 2005
Posts
444
Senior Member
Default Polyglottal praying
Those with a penchant for polyglottal praying may find this site interesting:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jesus_Prayer

You can now pray in Tagalog.
brilkyPlayday is offline


Old 01-11-2008, 11:31 AM   #2
MilenaJaf

Join Date
Oct 2005
Posts
436
Senior Member
Default
I'm disappointed. No Tok Pisin? I believe it would be:

Bikpela Jisas Krais, pikinini bilong God, givim marimari long mi, man bilong pekato. (meri bilong pekato for a woman) Mike
MilenaJaf is offline


Old 01-11-2008, 07:01 PM   #3
deethythitoth

Join Date
Oct 2005
Posts
382
Senior Member
Default
I believe you, Mike!
deethythitoth is offline


Old 01-12-2008, 03:12 AM   #4
Bvghbopz

Join Date
Oct 2005
Posts
528
Senior Member
Default
or "man / meri bilong humbug"?
Bvghbopz is offline


Old 01-12-2008, 04:32 AM   #5
Nikkkola

Join Date
Oct 2005
Posts
548
Senior Member
Default
or "man / meri bilong humbug"?
Eek - I wasn't that bad, was I? Forgive me, Ebeneezer!

I've seen "man bilong sin" too, but I think "pekato" is the older term - "man bilong pekato" is used in the RC translation of the "Hail Mary" into Tok Pisin. Hopefully my old Tok Pisin teacher would have approved my translation (I did pretty good in "class", but that was 16 years ago).

Let's keep building the list! Adding my attempt to Wikipedia's listing makes 26 languages: Arabic, Bulgarian, Church Slavonic, Croatian, Dutch, English, French, Georgian, German, Greek, Hebrew, Icelandic, Irish, Latin, Norwegian, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Spanish, Tagalog, Tok Pisin, and Ukrainian. Why stop there?

Who else wants to try expanding the list further? Surely we have a few other languages represented out there.

Mike
Nikkkola is offline


Old 01-12-2008, 04:38 AM   #6
Nikkkola

Join Date
Oct 2005
Posts
548
Senior Member
Default
Orthodoxy (to protect use below from dictionary linking)

Speaking of which, I just ran across an Indonesian translation on a Palestinian Orthodoxy blog:

Indonesia: Tuhan Yesus Kristus, Anak Alah, kasihanilah aku yang berdosa ini "Alah" should have two "l"s, but that spelling generates an error message.
Nikkkola is offline


Old 01-12-2008, 04:57 AM   #7
kubekniekubek

Join Date
Oct 2005
Posts
701
Senior Member
Default
So strange that they do not have it in Italian.

Signore Gesù Cristo, Figlio di Dio, abbi pietÃ* di me peccatore.

According to choice one may add un, or il before peccatore; and it will mean a sinner, the sinner.
kubekniekubek is offline


Old 01-12-2008, 05:02 AM   #8
AutocadOemM

Join Date
Oct 2005
Posts
532
Senior Member
Default
I've seen "man bilong sin" too, but I think "pekato" is the older term - "man bilong pekato" is used in the RC translation of the "Hail Mary" into Tok Pisin.
Mike
Since I do not know that language, can you tell what do they use pekato for, please? It means sin in Italian (peccato).

P.S Now maybe I see it. Does it mean sinner? Did they borrow it from other languages? Like Latin?
AutocadOemM is offline


Old 01-12-2008, 07:41 PM   #9
Diandaplaipsy

Join Date
Oct 2005
Posts
384
Senior Member
Default
Hi Mike - I was just kidding. I just remember reading that a loose woman was "meri bilong humbug" (or probably more accurately hampak).

I liked your version, especially "bigpela".
Diandaplaipsy is offline


Old 01-12-2008, 07:48 PM   #10
lakraboob

Join Date
Oct 2005
Posts
451
Senior Member
Default
Since I do not know that language, can you tell what do they use pekato for, please? It means sin in Italian (peccato).

P.S Now maybe I see it. Does it mean sinner? Did they borrow it from other languages? Like Latin?
Dear Nina,

In Tok Pisin virtually everything is borrowed from other languages, mostly English, German and Portuguese. The Portuguese for sin is "pecado", so it could be borrowed from there, but I don't really know (maybe Mike knows?). But then, yes, "man bilong pekato" ("man of sin") would then be their way of saying a (male) sinner.

Anthony

PS - Thank you for the Italian!
lakraboob is offline


Old 01-13-2008, 02:58 AM   #11
Peter Hill

Join Date
Oct 2005
Posts
558
Senior Member
Default
Dear Nina,

In Tok Pisin virtually everything is borrowed from other languages, mostly English, German and Portuguese. The Portuguese for sin is "pecado", so it could be borrowed from there, but I don't really know (maybe Mike knows?). But then, yes, "man bilong pekato" ("man of sin") would then be their way of saying a (male) sinner.

Anthony

PS - Thank you for the Italian!
Thank you for the lesson about pekato!

P.S I know more, but I do not want to show off. But on a serious note, Italian is a very popular language and I was so surprised that they did not include it in the Wikipedia's list.
Peter Hill is offline


Old 01-13-2008, 03:40 AM   #12
HawksBurnDown

Join Date
Oct 2005
Posts
695
Senior Member
Default
Hi Mike - I was just kidding. I just remember reading that a loose woman was "meri bilong humbug" (or probably more accurately hampak).

I liked your version, especially "bigpela".
Ah - figured you were joking, but I was thinking Scrooge . Your memory's correct - "meri bilong hambak" is "woman of the handbag", promiscuous woman. Though, to confuse things, "pasin bilong hambak" is used for a haughty person (I think using the other meaning of "hambak" = "annoy, tease").

I learned some Tok Pisin at Wycliffe Bible Translator's summer camp back in 1991, and loved it. I still occasionally read some of the Psalms in it. The verse saying that God "will not forsake you" became much more real to me in Tok Pisin: "em i no tanim baksait long yu", i.e., "he will not turn His back on you".

In Tok Pisin virtually everything is borrowed from other languages, mostly English, German and Portuguese. The Portuguese for sin is "pecado", so it could be borrowed from there, but I don't really know (maybe Mike knows?). But then, yes, "man bilong pekato" ("man of sin") would then be their way of saying a (male) sinner.
Can't say I know, but your idea sounds reasonable to me. Tok Pisin is primarily an English pidgin, but I'm sure there are other borrowings, and "pekato" probably could have been borrowed from any of the romance languages (English borrowed it as the root for "peccadillo").

Thank you for the lesson about pekato!

P.S I know more, but I do not want to show off. But on a serious note, Italian is a very popular language and I was so surprised that they did not include it in the Wikipedia's list.
Nah, not showing off, we're just having fun . But I agree that it's strange Italian wasn't on there. I also wonder why Japanese isn't on there - since there's an autonomous Japanese Orthodox Church, you'd think somebody would have translated the prayer into Japanese.

On the other hand, I'm not surprised that Klingon's not on there, since I don't think the groups translating the Bible into Klingon include any Orthodox .

Mike
HawksBurnDown is offline


Old 01-13-2008, 04:08 AM   #13
Blacksheepaalredy

Join Date
Oct 2005
Posts
402
Senior Member
Default
Can't say I know, but your idea sounds reasonable to me. Tok Pisin is primarily an English pidgin, but I'm sure there are other borrowings, and "pekato" probably could have been borrowed from any of the romance languages (English borrowed it as the root for "peccadillo").
Wait a second. Peccadillo? Blame it on the confusion created by the unsteady pronunciation of the letter 'e' in English, but I always thought that peccadillo was food. But now I see that food and sin are one letter away - exactly like in Eden. A good example for some sermon in Hispanic countries about fasting. All rights unreserved.

Nah, not showing off, we're just having fun . Do not say that please, because I am just a second away from posting it in suomi, but I am waiting for Anna from there to post it.

But I agree that it's strange Italian wasn't on there. I also wonder why Japanese isn't on there - since there's an autonomous Japanese Orthodox Church, you'd think somebody would have translated the prayer into Japanese.

On the other hand, I'm not surprised that Klingon's not on there, since I don't think the groups translating the Bible into Klingon include any Orthodox .

Mike Aw. That's too far away. I am more local-oriented. Joking.

But I am really enjoying what you and Anthony are teaching us about those really exotic langs. Thank you!
Blacksheepaalredy is offline


Old 01-13-2008, 05:27 AM   #14
allemnendup

Join Date
Oct 2005
Posts
485
Senior Member
Default
Paschal exclamations from around the universe including, just for you Mike, Klingonese.

Ah - figured you were joking, but I was thinking Scrooge . Your memory's correct - "meri bilong hambak" is "woman of the handbag", promiscuous woman. Though, to confuse things, "pasin bilong hambak" is used for a haughty person (I think using the other meaning of "hambak" = "annoy, tease").

I learned some Tok Pisin at Wycliffe Bible Translator's summer camp back in 1991, and loved it. I still occasionally read some of the Psalms in it. The verse saying that God "will not forsake you" became much more real to me in Tok Pisin: "em i no tanim baksait long yu", i.e., "he will not turn His back on you".



Can't say I know, but your idea sounds reasonable to me. Tok Pisin is primarily an English pidgin, but I'm sure there are other borrowings, and "pekato" probably could have been borrowed from any of the romance languages (English borrowed it as the root for "peccadillo").



Nah, not showing off, we're just having fun . But I agree that it's strange Italian wasn't on there. I also wonder why Japanese isn't on there - since there's an autonomous Japanese Orthodox Church, you'd think somebody would have translated the prayer into Japanese.

On the other hand, I'm not surprised that Klingon's not on there, since I don't think the groups translating the Bible into Klingon include any Orthodox .

Mike
allemnendup is offline


Old 01-13-2008, 06:28 AM   #15
bitymnmictada

Join Date
Oct 2005
Posts
479
Senior Member
Default
I looked at the site for Paschal greetings and I have a question. The first greeting was in 'Acholi' (at first, I thought it said, 'alcohol'), and it says, 'Thanks to Trevor'. Now, I'm not the most careful reader of the Gospels, but I don't remember mention of Trevor. Who was he and in what way do we have him to thank for the Resurrection? Is he in the Calendar? When is his Feast Day?
bitymnmictada is offline


Old 01-13-2008, 07:57 AM   #16
Nekas48

Join Date
Oct 2005
Posts
477
Senior Member
Default
Paschal exclamations from around the universe including, just for you Mike, Klingonese.
Wow! Even better - they have it in Quenya too!
Nekas48 is offline


Old 01-13-2008, 08:39 AM   #17
ionitiesk

Join Date
Oct 2005
Posts
438
Senior Member
Default
So, given that "Christ" is "Laivino" ("ointment-receiving-one" for "annointed one" -- I'd have never figured that one out myself), and borrowing from Tolkien's translations of the Lord's Prayer and "Hail Mary" into Quenya, that would make the Jesus Prayer in Quenya:

Heru Yesus Laivino, Eruo Yon, orava nisse, ucarindo sina. Proper grammar not guaranteed - despite being a long-time Lord of the Rings fan, I never finished my Quenya lessons .
ionitiesk is offline


Old 01-13-2008, 08:52 AM   #18
Teeppoodiug

Join Date
Oct 2005
Posts
476
Senior Member
Default
You don't remember St. Trevor? Most don't.

St. Trevor was the custodial technician of the owner of the upper room in Luke 22:10. It was St. Trevor who under the direction of the owner and Apostles cooked for and served them. He also had to clean up after them when they left. Regretably he was abused by Judas Iscariot after the Lord told him "What thou doest do more quickly." John 13:27. He endured this humbly and got the attention of our Lord.

After dinner, he followed them to the Garden. It was not until after the discpiles ran off that his story is told. He was grabbed by the young men soldiers and as he was only a poor custodial technician he was only able to wrap a piece of linen around himself. As Mark 14:51 states it was he who ran away naked from the mob.

Some tried to accuse St. Trevor of taking the Lord's body as well since the Holy Napkin over his face was folded away from the rest of the linen, as he was a stickler for details, but he disproved this foolishness because at this time he was in the Temple cleaning up after the curtain was torn in two by God. It seems the priests had not wanted to soil themselves by taking out the garbage from behind the alter and when the curtain tore, it showed decades of trash built up and overflowing near the Mercy Seat.

This also to show the dispicable nature of the Pharisees. Not only were they as white washed tombs themselves but they had turned the Temple into a trash heap. St. Trevor's Feast Day is the day after the Passion of our Lord. He is also the patron saints of Janitors and Maids.

I hope now the mystique of this precious forgotten Saint in Christ is unhidden. How much more we should recognize and respect those that serve us today and are very much forgotten and abused as servants of man.

From the recesses of my mind
Paul
Teeppoodiug is offline


Old 01-13-2008, 09:39 AM   #19
ORDERCHEAPVIAGRASOFTWARE

Join Date
Nov 2005
Posts
437
Senior Member
Default
Paul, this is good. Mentioning facts that escape us like the unknown characters of the NT. I have an idea and I will create a new thread. Come and visit please because with all the details you know I am sure you will be avidly participating and enriching our minds.
ORDERCHEAPVIAGRASOFTWARE is offline


Old 01-13-2008, 10:41 PM   #20
NutChusty

Join Date
Oct 2005
Posts
565
Senior Member
Default
I learned some Tok Pisin at Wycliffe Bible Translator's summer camp back in 1991, and loved it. I still occasionally read some of the Psalms in it. The verse saying that God "will not forsake you" became much more real to me in Tok Pisin: "em i no tanim baksait long yu", i.e., "he will not turn His back on you".
That is interesting, what other languages did you learn?

I don't actually know a word of this language, but I have occasionally read things about it. I find it is usually a good way of entertaining my classes, so bits of it have stuck in my memory.


Can't say I know, but your idea sounds reasonable to me. Tok Pisin is primarily an English pidgin, but I'm sure there are other borrowings, and "pekato" probably could have been borrowed from any of the romance languages (English borrowed it as the root for "peccadillo"). Right. I don't feel comfortable with the change from t to d though - unless Tok Pisin doesn't have a "d". Maybe they picked up some Latin from a wandering Roman Catholic priest.
NutChusty is offline



Reply to Thread New Thread

« Previous Thread | Next Thread »

Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 

All times are GMT +1. The time now is 11:48 PM.
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.0 PL2
Design & Developed by Amodity.com
Copyright© Amodity