LOGO
Reply to Thread New Thread
Old 03-26-2012, 10:57 PM   #1
xkQCaS4w

Join Date
Oct 2005
Posts
468
Senior Member
Default Urdu Proverbs


I enjoy Urdu language very much. I also try to speak in it with Pakistani brothers who live here. But, you know, it is very hard for a new learner to avoid grammatical mistakes i.e. I mainly fall in the trap of recognizing Mujakkar and Muannas nouns. Anyway, to improve my poor Urdu speaking skill, I need to learn some proverbs. I have learnt only two from this forum (forgive me for spelling mistake):

1. Asmaan se gira, khajoor mein atka
2. Kawa chala hans ki chal....(can't remember next part)

Please provide me more proverbs (with translation).

xkQCaS4w is offline


Old 03-31-2012, 03:40 AM   #2
xkQCaS4w

Join Date
Oct 2005
Posts
468
Senior Member
Default
SubhaanAllaah! No reply!!!
xkQCaS4w is offline


Old 03-31-2012, 03:47 AM   #3
Ekrbcbvh

Join Date
Oct 2005
Posts
499
Senior Member
Default
1. Gadhe ko Zafran ki kya qadr!
2. Dhobi ka kutta na ghar na ghat ka!
3. Jab Miyan Biwi Raazi to kya karega Qazi!
Ekrbcbvh is offline


Old 03-31-2012, 03:49 AM   #4
johnbeller

Join Date
Oct 2005
Posts
488
Senior Member
Default


This is a common mistake made by people of Indian/Bangladeshi descent whose primary language isn't Urdu: the ز or ذ are changed into a ج. Why am I bringing this up? Because you said "Mujakkar"

It is written as follows: مذكر so it would be muzakkar in Urdu.

Here's another proverb:

جیسا کرو گے ویسا بھرو گے
Jaisa karo gay, waisa bharo gay.
It means that you reap what you sow.
johnbeller is offline


Old 03-31-2012, 03:51 AM   #5
johnbeller

Join Date
Oct 2005
Posts
488
Senior Member
Default
1. Gadhe ko Zafran ki kya qadr!
2. Dhobi ka kutta na ghar na ghat ka!
3. Jab Miyan Biwi Raazi to kya karega Qazi!


Translations:
1. What does a donkey care about the value of saffron!
2. The dog of a laundryman is neither of the home nor of the laundry (?) - hard to translate this one!
3. When the husband and wife are content, what can the Qadhi do?
johnbeller is offline


Old 03-31-2012, 10:10 AM   #6
mloversia

Join Date
Oct 2005
Posts
531
Senior Member
Default
1,ek se do bhale,
2,dusro ko naseehat khud miyan faseehat,
3,nach na jane aangan terha
4,saanch ko aanch nahi
5,jaise ko taisa
Will provide synonymous proverb from english soon inshaallah ...
mloversia is offline


Old 05-30-2012, 02:33 AM   #7
deandrecooke

Join Date
Oct 2005
Posts
493
Senior Member
Default
  • Laato ke bhoot baatho se nahi maantey
  • Kuttey ki dum tedi ki tedi
deandrecooke is offline


Old 05-30-2012, 03:33 AM   #8
dremucha

Join Date
Oct 2005
Posts
520
Senior Member
Default
Please dont laugh at the translation's


a) Daaton tale ungli chabana
Bite your fingers with your teeth
Cry out of frustration




b)Khisyai billi khamba noche
The irritate cat snatches the pole lol dont laugh at my translation



c) bandar kya jaane adrak ka sawaad

The monkey does not realize the taste of ginger



d) jiski laathi uski bhens

The one owns the stick controls the cow



e) Ye Munh aur masoor ki daal

This mouth is equal to masoor lentil





f ) Tel dekho aur tel ki dhar dekho.

English: Watch the oil and watch it pour

Sit back and see what happens



g ) Samp bhee mar jaye, lathi bhee na tootay.

English: The snake dies and the club doesn't break

Get rid of the problem while keeping yourself safe


h ) Ek teer say do shikar.

English: Two hunts with one arrow

Killing two birds with one stone



i ) Doodh ka doodh, pani ka pani.

English: Milk of milk, water of water

To get the true picture



j ) Pathar ki lakir.

English: Line on the rock

Something that is impossible to change



k ) Bhagtay chor ki langoti hee sahi.

English: A running thief's underwear is right

Get what you can before you lose it all



l ) A Thistle in the thiefs' beard

i.e. choor ki daari maiN tinka



m ) A dove on an owls' tail

Ullu ki dum pay faakhta





n ) whether like it or not, I am your guest

Maan na maan main taira mehmaan



o ) the burnt of milk, sips cream after blowing on it...

doodh ka jalla chaach ko bhi phoonk phoonk kar peeta hai.



p ) What insect and what about its soup

Kya piddi aur kya piddi ka shorba




q ) the chicken of home and lentil are equal.

ghar ki murghi daal barabar


r )Grapes are bitter

angoor khattay hain


s ) don't no any work but U R enemy of food

kam ka na kaj ka dushman anaj ka


t ) The dog's tale will always be bent.

kuttay ki dum tairy ki tairy


u ) der aaye, durust aaye

a little late is better than never!
dremucha is offline


Old 05-30-2012, 03:54 AM   #9
Dilangfh

Join Date
Oct 2005
Posts
426
Senior Member
Default
c) bandar kya jaane adrak ka sawaad

The monkey does not realize the taste of ginger


p ) What insect and what about its soup

Kya piddi aur kya piddi ka shorba in what context would the above two be used in
Dilangfh is offline


Old 05-30-2012, 04:05 AM   #10
dremucha

Join Date
Oct 2005
Posts
520
Senior Member
Default
in what context would the above two be used in
1) The first is used when some who hasn't taste some delicious food yet speaks ill of it or dislikes it.


2) Someone who boasts of doing something which he isn't capable of

If i made a mistake hope others would correct it.
dremucha is offline


Old 05-30-2012, 12:35 PM   #11
blodwarttufla

Join Date
Oct 2005
Posts
430
Senior Member
Default
Urdu: Ghair ki shaadi mein Abdullah deewanaa
English: Poking one's nose in someone else's matters
blodwarttufla is offline


Old 05-30-2012, 12:44 PM   #12
euylvaygdq

Join Date
Oct 2005
Posts
624
Senior Member
Default
Urdu: Ghair ki shaadi mein Abdullah deewanaa
English: Poking one's nose in someone else's matters
But the literal translation that I understood is: In No one's marriage, Abdullah is crazy.
euylvaygdq is offline


Old 05-30-2012, 01:15 PM   #13
AlabamaBoyz

Join Date
Oct 2005
Posts
622
Senior Member
Default
, please do not do literal translations of urdu proverbs.
AlabamaBoyz is offline


Old 05-30-2012, 01:17 PM   #14
euylvaygdq

Join Date
Oct 2005
Posts
624
Senior Member
Default
, please do not do literal translations of urdu proverbs.


But how did that become the 'poking nose' in the end. I d love to listen how one derives the meaning. lolz.
euylvaygdq is offline


Old 05-30-2012, 01:20 PM   #15
AlabamaBoyz

Join Date
Oct 2005
Posts
622
Senior Member
Default
you look for a similar proverb in the language you are translating, if you dont find it, you just explain the meaning of the proverb.
AlabamaBoyz is offline


Old 05-30-2012, 01:21 PM   #16
euylvaygdq

Join Date
Oct 2005
Posts
624
Senior Member
Default
you look for a similar proverb in the language you are translating, if you dont find it, you just explain the meaning of the proverb.
Yea its true, but I think urdu is a very deep language. I mean its made for poetry and such proverbs.
euylvaygdq is offline


Old 05-30-2012, 03:54 PM   #17
Sydneyfonzi

Join Date
Oct 2005
Posts
652
Senior Member
Default
bhens k aage been bajana
(play piano in front of buffelo)
try to convince impossible person

hathon k totey urr jana
(parrots of hands fly)
overwhelmed

hathi k dant khane k aur dikhane k aur
(elephants teeth are seperate for eating and to show)
hypocritic behavior

na 9 mun tail ho ga na radha nache gi
neither 9 mun oil available, nor radha dance
neither requirement fulfil, nor get outcome

kherboze ko dekh kr kherboza rang pakarta hay
melon get color from another melon
taking influence from someone

bhegi billi batana
telling of wet cat
guessing something without research
Sydneyfonzi is offline


Old 05-30-2012, 04:03 PM   #18
Sydneyfonzi

Join Date
Oct 2005
Posts
652
Senior Member
Default
aankh ojhal, pahar ojhal
eye distant, mountain distant
be away from the matter, forget it and relax

ab aya na ont pahar k neechey
now camel came under mountain
powerful face more powerful

waqt parne per gadhe ko bhi baap bana lena
in time, say a donkey 'father'
on need compromise with the worst

khayali polao pakana
cook thought rice
to fantasize success
Sydneyfonzi is offline


Old 05-30-2012, 04:10 PM   #19
DrKirkNoliss

Join Date
Oct 2005
Posts
476
Senior Member
Default
Man, in this thread you all are slaughtering Urdu as well as English.
Pathetic.
DrKirkNoliss is offline


Old 05-30-2012, 04:31 PM   #20
AlabamaBoyz

Join Date
Oct 2005
Posts
622
Senior Member
Default
Do Mullaon mein Murghi Haram,
(Two prayer leaders render the chicken haram)

Meaning: too many cooks spoil the broth
AlabamaBoyz is offline



Reply to Thread New Thread

« Previous Thread | Next Thread »

Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 

All times are GMT +1. The time now is 12:25 PM.
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.0 PL2
Design & Developed by Amodity.com
Copyright© Amodity