Reply to Thread New Thread |
![]() |
#1 |
|
![]() Just curious why I always see only one type of font for Urdu writing. Isn't it too boring to read the same font over and over again? Is it possible to use an arabic-style Urdu script? (i.e. not on a slant, but all leveled horizontally like the arabic script) ![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
|
|
![]() |
![]() |
#4 |
|
|
![]() |
![]() |
#5 |
|
|
![]() |
![]() |
#7 |
|
|
![]() |
![]() |
#8 |
|
Urdu newspapers today use the Nasta'leeq script, previously they used the naskh script (which is what BismikAllahumma posted I think)
Naskh has been rendered well in the urdu Naskh Asiatype font used by bbc urdu. I haven't come across any good renditions of Nasta'leeq. Among the generic fonts Microsoft sans serif and tahoma support urdu-specific characters. IMHO Microsoft Sans Serif is the better one of the two. دامن میں کوہ کے اِک چھوٹا سا جھونپڑا ہو دامن میں کوہ کے اِک چھوٹا سا جھونپڑا ہو |
![]() |
![]() |
#9 |
|
Urdu newspapers today use the Nasta'leeq script, previously they used the naskh script (which is what BismikAllahumma posted I think) ![]() and what is this u have written in urdu " daaman mein ......?? " ![]() i was able to read BismikAllahumma's font clearly |
![]() |
![]() |
#10 |
|
|
![]() |
![]() |
#11 |
|
![]() @mospike I shared your concern when I started opening the bigger books.. but over the years my admiration for the nastaleeq font for hashiyas have increast because of the sheer amount of info they write in the small areas.. Check the new Hidaya copies.. They dont have the up and down of the hashiyas. I like the straight hashiyas because I dont like to turn the books about..and also that many students do not keep that lihaaz and do flip flop the books... and also my neck starts to hurt tilting. But in some kitaab you have to make do with the up/down hashiyas.. ![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
|
|
![]() |
![]() |
#14 |
|
|
![]() |
![]() |
#18 |
|
Of course it is khatka.
Khatka (fear) and jhopda (hut) - choice of words themselves is remarkable. It brings the feelings in their raw state out of your heart. Let me try more: (do not mind making mistakes again) Jhuk jhuk ke chhoo rahi ho pani ko gul ki dali Jaise haseen koi aaeena dekhta ho The flower twig bending and touching water Like a beauteous one viewing herself in mirror |
![]() |
![]() |
#19 |
|
I remember it is tehni, instead of dali, although meaning in same...
Let me try one (forgive my lack of english vocabulary) آزاد فکر سے ہوں، عزلت میں دن گزاروں. (aazad fikr se hun, uzlat main din guzarun) دنیا کے غم کا دل سے کانٹا نکل گیا ہو. (Dunya ke gham ka dil se kanta nikal gaya ho.) Would be free from worries, spend days in relaxation Burden of worldly affairs would be pierced from heart.. |
![]() |
Reply to Thread New Thread |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
|