LOGO
Reply to Thread New Thread
Old 05-02-2012, 08:57 PM   #1
usadatronourl

Join Date
Oct 2005
Posts
394
Senior Member
Default Recommend Reliable Tafseer in english plz..
AOA

recommend reliable tafseer , explanation in english regarding this ayah plz help me to understand this


the Ayah in Surah At-Tahrim:66:12

وَمَرْيَمَ ابْنَةَ عِمْرَانَ الَّتِى أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا




وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ ﴿٩١
21:91 Surat Al-'Anbyā' (The Prophets) - سورة الأنبياء
usadatronourl is offline


Old 05-02-2012, 09:13 PM   #2
GinaGomesz

Join Date
Oct 2005
Posts
558
Senior Member
Default


Ma'ariful Quran is a good Tafseer of the Quran.


Online: http://islamicstudies.info/maarif/

Download: http://islamicdatabase.org/content/133/maariful-quran
GinaGomesz is offline


Old 05-02-2012, 09:29 PM   #3
infinkPoode

Join Date
Nov 2005
Posts
406
Senior Member
Default
AOA

recommend reliable tafseer , explanation in english regarding this ayah plz help me to understand this


the Ayah in Surah At-Tahrim:66:12

وَمَرْيَمَ ابْنَةَ عِمْرَانَ الَّتِى أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا




وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ ﴿٩١
21:91 Surat Al-'Anbyā' (The Prophets) - سورة الأنبياء


From Qur'an Made Easy


(For the Mu'mineen, Allah also gives the example of) Maryam the daughter of Imraan who guarded (restrained) her chastity (from Halal and Haram) and into whom We blew Our spirit (the soul We created causing her to fall pregnant with Isa )....

Tahrim: 12




And (remember) the woman (Maryam ) who guarded her chastity. We blew Our spirit (a spirit that We created) within her (allowing her to conceive Isa ) and made her and her son an Aayah for the universe (to prove to people that We can indeed create without the usual means).

Ambiyaa': 91



The meaning according to the tafsir, of "We blew Our spirit into her" is, Allah sent the Angel Jibreel to blow in the collar of Maryam , causing her to conceive. Jibreel is referred to as "Rooh" (spirit) in other places in the Qur'an.
infinkPoode is offline


Old 05-02-2012, 09:54 PM   #4
Fuerfsanv

Join Date
Oct 2005
Posts
386
Senior Member
Default
السلام عليكم

Yes I can see why people would need help with that Ayat. I heard Shaykh Hamza Yusuf also give an example of the late Islamic Shia scholar Ayatollah Khomeinis first name Ruhollah which means 'a soul that belongs to god' but may sound problematic.

Ws
Fuerfsanv is offline


Old 05-02-2012, 10:03 PM   #5
VovTortki

Join Date
Oct 2005
Posts
463
Senior Member
Default
AOA

recommend reliable tafseer , explanation in english regarding this ayah plz help me to understand this


the Ayah in Surah At-Tahrim:66:12

وَمَرْيَمَ ابْنَةَ عِمْرَانَ الَّتِى أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا




وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ ﴿٩١
21:91 Surat Al-'Anbyā' (The Prophets) - سورة الأنبياء
Hope this is of some help.

From 'In the Shade of the Quran'


21:91 Surat Al-'Anbyā' (The Prophets)

And remember her who guarded her chastity,
whereupon We breathed into her of Our spirit
and caused her, together with her son, to become a
sign to all mankind. (91)


Tafsir:
We note that Mary is not mentioned here by name, because the main reference in
the chain of prophets is to her son, while she is second to him in this account.
Reference is made to her main quality that is related to her son.
4 Thus she is the one
“who guarded her chastity,” keeping herself pure of all sexual contact. Normally, this
expression of guarding one’s chastity is used to refer to marriage, because it protects
against sin. Here it refers to its primary meaning, which is purity of all contact,
whether legitimate or not. Thus, Mary is held innocent of all accusations levelled by
the Jews against her and against Joseph the carpenter, who was with her in the
service of the temple. The Gospels now in circulation claim that he married her but
did not consummate the marriage and she remained a virgin.

So, Mary guarded her chastity, and God breathed into her of His spirit. The
breathing is left general here, unlike Sūrah 66, The Prohibition, where its location is
mentioned. We discussed this in our commentary on Sūrah 19, Maryam. In order to
stick to the general atmosphere generated by the text of this sūrah, we prefer not to
add any details here, confining ourselves only to what is directly mentioned.
We “caused her, together with her son, to become a sign to all mankind.” (Verse 91)
Indeed she was a unique sign, without similar example, whether in the past or in the
future, a single such case in the history of mankind. Such a special case is worthy of
our contemplation, for by doing so we recognize God’s power, unrestricted as it is by
anything whatsoever. It is the power that designs natural laws and sets them in
operation, but which is not subservient to them. It remains free of all restrictions.

At the end of this fast moving round, referring to different messengers, types of
tests, and forms of God’s grace and mercy, the sūrah gives a final comment: “Surely,
your community is but one community, and I am your only Lord. So, worship Me alone.”
(Verse 92)
This is the community of prophets: a single community, sharing the same faith,
following the same course, and turning to God alone. Thus we have a single
community on earth, and a single Lord in heaven. He has no partners. No one can be
worshipped but Him. This whole community follows the same line, acknowledging a
single will in heaven and on earth. Thus, this whole round dovetails with the central
theme of the sūrah, emphasizing the right faith based on the concept of God’s
oneness, which is confirmed by all universal laws.
VovTortki is offline


Old 05-02-2012, 11:58 PM   #6
usadatronourl

Join Date
Oct 2005
Posts
394
Senior Member
Default
thanks brother i will download .
usadatronourl is offline


Old 05-03-2012, 12:03 AM   #7
usadatronourl

Join Date
Oct 2005
Posts
394
Senior Member
Default


From Qur'an Made Easy


(For the Mu'mineen, Allah also gives the example of) Maryam the daughter of Imraan who guarded (restrained) her chastity (from Halal and Haram) and into whom We blew Our spirit (the soul We created causing her to fall pregnant with Isa )....

Tahrim: 12




And (remember) the woman (Maryam ) who guarded her chastity. We blew Our spirit (a spirit that We created) within her (allowing her to conceive Isa ) and made her and her son an Aayah for the universe (to prove to people that We can indeed create without the usual means).

Ambiyaa': 91



The meaning according to the tafsir, of "We blew Our spirit into her" is, Allah sent the Angel Jibreel to blow in the collar of Maryam , causing her to conceive. Jibreel is referred to as "Rooh" (spirit) in other places in the Qur'an.
hmm thats quite clear translation thaks brother
usadatronourl is offline


Old 05-03-2012, 12:54 AM   #8
usadatronourl

Join Date
Oct 2005
Posts
394
Senior Member
Default
thanks alot brothers jazak Allah kahir .after reading so many terrible tafseers and explenation i was so confused but not confuse any more its well explained


one more Question

what about ibn-kahtir's tafseer ?? he is islamic writer ?? so confussing tafseer from him also and so many sites quote Ibn Kathir's commentary ???,

surah Al-Anbiya 91
'Isa and Maryam the True Believer
usadatronourl is offline


Old 05-03-2012, 01:07 AM   #9
GinaGomesz

Join Date
Oct 2005
Posts
558
Senior Member
Default
thanks alot brothers jazak Allah kahir .after reading so many terrible tafseers and explenation i was so confused but not confuse any more its well explained


one more Question

what about ibn-kahtir's tafseer ?? he is islamic writer ?? so confussing tafseer from him also and so many sites quote Ibn Kathir's commentary ???,

surah Al-Anbiya 91
'Isa and Maryam the True Believer
Ibn Kathir is a great scholar. His tafseer is originally in Arabic, what we read in English is an abridged version. Also tafseer is best understood when someone teaches us, rather than just reading.
GinaGomesz is offline


Old 05-03-2012, 01:10 AM   #10
BarBoss

Join Date
Oct 2005
Posts
577
Senior Member
Default
Why do people keep recommending maariful quran? It's really long. As is ibn kathir. His style is a bit too academic, making it hard to read for long periods. It's more of a reference text.

Get something like tafsir jalalayn. It's one volume. There is a translation by aisha bewley.
BarBoss is offline


Old 05-03-2012, 01:56 AM   #11
usadatronourl

Join Date
Oct 2005
Posts
394
Senior Member
Default
Ibn Kathir is a great scholar. His tafseer is originally in Arabic, what we read in English is an abridged version. Also tafseer is best understood when someone teaches us, rather than just reading.
then why ibn-kahtir wrote somthing like that ?? Volume 6: Parts 15 to 18 (Surat Al-Isra', Verse 39 to the end of Surat Al-Mu'minun)..i have found his reference in so many places
.isn't confusing from islamic scholar ???


surah Al Anbiya 91
Isa and Maryam the True Believer

This is like the Ayah in Surah At-Tahrim:

وَمَرْيَمَ ابْنَةَ عِمْرَانَ الَّتِى أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا

And Maryam, the daughter of `Imran who guarded her chastity. And We breathed into it (her garment) through Our Ruh. (66:12)
usadatronourl is offline


Old 05-03-2012, 02:09 AM   #12
GinaGomesz

Join Date
Oct 2005
Posts
558
Senior Member
Default
then why ibn-kahtir wrote somthing like that ?? Volume 6: Parts 15 to 18 (Surat Al-Isra', Verse 39 to the end of Surat Al-Mu'minun)..i have found his reference in so many places
.isn't confusing from islamic scholar ???


surah Al Anbiya 91
Isa and Maryam the True Believer

This is like the Ayah in Surah At-Tahrim:

وَمَرْيَمَ ابْنَةَ عِمْرَانَ الَّتِى أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا

And Maryam, the daughter of `Imran who guarded her chastity. And We breathed into it (her garment) through Our Ruh. (66:12)
I think you haven't grasped how big a scholar Ibn Katheer is. As I told you Ibn Katheer's works are in Arabic. So when modern translators translate it into English a lot of things might be lost in translation. The translator might use the wrong English word.
GinaGomesz is offline



Reply to Thread New Thread

« Previous Thread | Next Thread »

Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 

All times are GMT +1. The time now is 11:24 AM.
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.0 PL2
Design & Developed by Amodity.com
Copyright© Amodity