Reply to Thread New Thread |
![]() |
#1 |
|
Surah 'Asr : Last Verse
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad unless he be of those who attain to faith, and do good works, and enjoin upon one another the keeping to truth, and enjoin upon one another patience in adversity. M. M. Pickthall Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance. Shakir Except those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience. Yusuf Ali Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy. Dr. Laleh Bakhtiar but those who believed and did as the ones in accord with morality, and counseled one another to The Truth, and counseled one another to having patience. Wahiduddin Khan except for those who believe and do good deeds and exhort one another to hold fast to the Truth, and who exhort one another to steadfastness. T.B.Irving except for those who believe, perform honorable deeds, encourage Truth, and recommend patience. [Al-Muntakhab] Except those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, who commended adherence to what is in conformity with truth and accords with reality and promoted the virtue of patience in their society. [Progressive Muslims] Except those who believe, do good works, support one another with the truth, and support one another with perseverance. Abdel Haleem except for those who believe, do good deeds, urge one another to the truth, and urge one another to steadfastness. Abdul Majid Daryabadi But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance. Ahmed Ali Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and directed/commanded with the truth/just , and directed/commanded with the patience. Aisha Bewley except for those who have iman and do right actions and urge each other to the truth and urge each other to steadfastness. Ali Ünal Except those who believe and do good, righteous deeds, and exhort one another to truth, and exhort one another to steadfast patience (in the face of misfortunes, and suffering in God’s way, and in doing good deeds, and not committing sins). Ali Quli Qara'i except those who have faith and do righteous deeds, and enjoin one another to [follow] the truth, and enjoin one another to patience. Amatul Rahman Omar Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness and (who) exhort one another to (accept and preach) the truth and exhort one another to (abide by it with) patience and perseverance. Hamid S. Aziz Save those who believe and do good works, and bid each other to truth, and bid each other endurance. Muhammad Mahmoud Ghali Except the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and enjoin each other to the Truth, and enjoin each other to patience. Muhammad Sarwar except the righteously striving believers who exhort each other to truthful purposes and to patience. Muhammad Taqi Usmani except those who believed and did righteous deeds, and exhorted each other to follow truth, and exhorted each other to observe patience. Shabbir Ahmed Except those who have chosen to be graced with belief, do works that help others and exemplify Truth and exemplify perseverance. Syed Vickar Ahamed Except such as (those who) have Faith and do righteous deeds and (join together) in the mutual teaching of truth, and of patience and perseverance. Umm Muhammad (Sahih International) Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience. Farook Malik except those who believe and do good deeds; exhort one another to the truth and exhort one another to patience. Dr. Munir Munshey Except for those who believe, perform good deeds, strive for the truth, and strive with patience and perseverance. Tahir-ul-Qadri Mohammad Except for those who believe and do good deeds and exhort one another to Truth and exhort one another to patience (in the face of hardships and afflictions that are faced while preaching the Din [Religion] of Truth). Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Except those who believe in God and do good deeds and get together in mutual learning/ teaching of the truth, and of the patience. Faridul Haque Except those who accepted faith, and did good deeds and urged one another to the truth - and urged one another to have patience. Hasan Al-Fatih Qaribullah except those who believe and do good works and charge one another with the truth and charge one another with patience. Maulana Muhammad Ali Except those who believe and do good, and exhort one another to Truth, and exhort one another to patience. Muhammad Ahmed - Samira Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall). Sher Ali Except those who believe and do righteous deeds, and exhort one another to preach Truth, and exhort one another to be steadfast. Yusuf Ali (org.) Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy. Rashad Khalifa Except those who believe and lead a righteous life, and exhort one another to uphold the truth, and exhort one another to be steadfast. Dr. Kamal Omar except those who have developed Faith and performed righteous deeds, and indulged in mutual teaching with Al-Haqq; and mutually prescribed to one another steadfastness (patience and perseverance). Hilali & Khan Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Maroof )which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar )which Allah has forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allahs Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc.). Maududi save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast. Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry save those who believe, and do righteous deeds, and counsel each other unto the truth, and counsel each other to be steadfast. Edward Henry Palmer save those who believe and do right, and bid each other be true, and bid each other be patient. George Sale Except those who believe, and do that which is right; and who mutually recommend the truth, and mutually recommend perseverance unto each other. John Medows Rodwell Save those who believe and do the things which be right, and enjoin truth and enjoin stedfastness on each other. |
![]() |
Reply to Thread New Thread |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
|