LOGO
Reply to Thread New Thread
Old 10-11-2011, 05:54 AM   #1
overavantstandard

Join Date
Oct 2005
Posts
446
Senior Member
Default Need help in translating two sentences in Arabic...


I can't get my finger around an appropriate translation of these two sentences in Arabic. I would appreciate if some knowledgeable brother can help me out.

أحمده سبحانه وأشكره ومن مساوي عملي أستغفره

And this one:

إني باليقين أشهد شهادة الإخلاص أن لا يعبد بالحق مألوه سوى الرحمن


overavantstandard is offline


Old 10-11-2011, 11:50 AM   #2
lionsiy

Join Date
Oct 2005
Posts
565
Senior Member
Default


I don't think I would qualify as a knowledgeable brother, but I'll give it a try anyway, inshallah.

أحمده سبحانه وأشكره ومن مساوي عملي أستغفره
I praise Him (may He be exalted) and am grateful to Him and seek His forgiveness for my evil deeds.

I found the second one hard to translate to English, but it makes it easier if you add footnotes:
إني باليقين أشهد شهادة الإخلاص أن لا يعبد بالحق مألوه سوى الرحمن
With certainty, I bear witness to the Testimony of Purity*, that none* is worthy of worship besides the Most Merciful.

* Ikhlas in Arabic means to purify something from any outside elements, so ikhlas of worship for Allah means that one's worship is directed solely towards him and not towards anything other than him.
* Ma`luh means ma'bud, "one that is worshiped."
lionsiy is offline


Old 10-11-2011, 11:59 AM   #3
overavantstandard

Join Date
Oct 2005
Posts
446
Senior Member
Default


I was hoping you would respond lol. I regard you skillful in this translating business.

Somehow I came out with these two translations:

أحمده سبحانه وأشكره ومن مساوي عملي أستغفره


I praise Him, He is free from all faults and I thank Him.

Equivalent to my actions do I seek His forgiveness.


إني باليقين أشهد شهادة الإخلاص أن لا يعبد بالحق مألوه سوى الرحمن

I certainly bear witness.

The testimony of sincerity that none has the right to be worshipped solely except Ar-Rahmaan.

* I think I will make some changes according to your translation. It rolls off better on the tongue. That "musawee 'amalee" and "ma'luhu" were really difficult to structure in the sentence.



Allah yaftah' 'alaik.
overavantstandard is offline


Old 10-11-2011, 12:18 PM   #4
lionsiy

Join Date
Oct 2005
Posts
565
Senior Member
Default
Its masawi and not musawi. The correct translation is "misdeeds" or "evil deeds," not "equivalent."

. ( وَمِن مَسَاوِي ) قال ناظم في شرحه : جمع مساءةٍ . قال في (( القاموس )) سَاءِهُ سَوْءً وسَوَاء وسَوَاءَةً وسَوَايَةً وسَوَائِيَةً ومَسَاءَةً . مساءةً كما قال الشارح ، ومسائيةً جمعٌ مقلوبًا وأصله مساوِءة فعل به ما يُكره فاسْتَاء وهو السُّوء . إذًا : مساءةً المراد به السوء ، ولكن السوء بالضم هو الاسم منه . وفي (( المعجم الوجيز )) المساءة نقيض المسرة والمساوي المعايب والنقائص ولا تهمز ، لا تهمز يعني : لو قال مساوئ بالهمز وإنما مساوي بدون همزٍ .
وقال المصنف : إنها جمع مساءةٍ وينظر في صحة الجمع الذي ذكره رحمه الله تعالى . ومراد الناظم معلوم واضح بَيِّن المساوي جمع سيئةٍ وهي الفعلة القبيحة وهي ضد الحسنة ، والسوء كل ما يغم الإنسان من الأمور الدنياوية والأخروية .


بارك الله فيكم
lionsiy is offline


Old 10-11-2011, 12:40 PM   #5
overavantstandard

Join Date
Oct 2005
Posts
446
Senior Member
Default
Got it. I will make the changes .
overavantstandard is offline


Old 10-11-2011, 07:31 PM   #6
Petwrenny

Join Date
Oct 2005
Posts
400
Senior Member
Default


Although my arabic is still elementary i was also stuck on Masawee i thought it meant Equal / Equivalent, so the word derives from soo' (evil) سوء?

This is what i found by google searching :

معارج القبول بشرح سلم الوصول إلى علم الأصول
http://www.islamweb.org/newlibrary/d...112&startno=21

أحمده سبحانه وأشكره ومن مساوي عملي أستغفره
.

( أحمده ) أي أنشئ له حمدا آخر متجددا على توالي نعمه وتواتر فضله ، فله الحمد كما ينبغي لجلال وجهه وعظيم سلطانه ، ( سبحانه ) أي تنزيها له عما لا يليق بنعوت جلاله وصفات كماله ، وهذه العبارة تتضمن معنى قوله في الحديث المتفق عليه : كلمتان حبيبتان إلى الرحمن ، خفيفتان على اللسان ، ثقيلتان في الميزان ، سبحان الله وبحمده ، سبحان الله العظيم .

( وأشكره ) على ما أنعم وألهم ، امتثالا لقوله عز وجل : ( فاذكروني أذكركم واشكروا لي ولا تكفرون ) ، ( البقرة : 152 ) .

واختلف العلماء في معنى الحمد والشكر ، هل هما مترادفان أو لا ؟ فذهب إلى ترادفهما ابن جرير الطبري صاحب التفسير ، وجعفر الصادق وغيرهما ، وذهب جماعة من المتأخرين إلى التفرقة بينهما ، وقال شيخ الإسلام ابن تيمية رحمه الله تعالى : الحمد يتضمن المدح والثناء على المحمود بذكر محاسنه ، سواء كان الإحسان إلى الحامد أو لم يكن ، والشكر لا يكون إلا على إحسان المشكور إلى الشاكر ، فمن هذا الوجه الحمد أعم من الشكر ; لأنه يكون على المحاسن والإحسان ، فإن الله - تعالى - يحمد على ما له من الأسماء الحسنى والمثل الأعلى ، وما خلقه في الآخرة والأولى ، ولهذا قال تعالى : [ ص: 72 ] ( وقل الحمد لله الذي لم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك في الملك ولم يكن له ولي من الذل وكبره تكبيرا ) ، ( الإسراء : 111 ) ، وقال تعالى : ( الحمد لله الذي خلق السماوات والأرض وجعل الظلمات والنور ) ، ( الأنعام : 1 ) ، وقال تعالى : ( الحمد لله الذي له ما في السماوات وما في الأرض وله الحمد في الآخرة ) ، ( سبأ : 1 ) ، وقال تعالى : ( الحمد لله فاطر السماوات والأرض جاعل الملائكة رسلا أولي أجنحة مثنى وثلاث ورباع يزيد في الخلق ما يشاء ) ، ( فاطر : 1 ) ، وأما الشكر فإنه لا يكون إلا على الإنعام ، فهو أخص من الحمد من هذا الوجه ، لكنه يكون بالقلب واليد واللسان ، كما قيل :


But for some reason the latter statement (Masawee) wasn't explained so i was stuck.

As for your second line:

I was at first stuck on Ma'luh (thinking it was Mudhaf / Mudhaf Ilayh with the ha Dhameer but i was obviously wrong lol) but looking on the second page of the above book, this is what i found:

http://www.islamweb.org/newlibrary/d...112&startno=22

وبعد إني باليقين أشهد شهادة الإخلاص أن لا يعبد بالحق مألوه سوى الرحمن
من جل عن عيب وعن نقصان

.
( وبعد ) هو ظرف زماني يؤتى به للتنبيه على ما بعده وفصله عما قبله ، ويبنى على الضم لقطعه عن الإضافة ، ويغني عن إعادة المضاف إليه ، ( إني باليقين ) القاطع الجازم بدون شك ولا تردد ، ( أشهد شهادة ) مصدر مؤكد ( الإخلاص ) مضاف إلى ( شهادة ) من إضافة الصفة إلى الموصوف ، ( أن ) مخففة من الثقيلة ، واسمها ضمير الشأن مستكن والتقدير أنه ، والخبر ( لا يعبد ) بضم الياء وفتح الباء بالبناء للمفعول ( بالحق ) يتعلق بـ ( يعبد ) ، ( مألوه ) نائب الفاعل لـ ( يعبد ) ، ومعناه معبود ، ( سوى ) أداة استثناء بمعنى إلا ( الرحمن ) أي لا معبود بحق إلا الله عز وجل ، والتقييد بحق يخرج به الآلهة المعبودة بباطل ، فإنها قد عبدت ، والمنفي هو استحقاق العبادة عن غير الله - عز وجل - لا وقوعها ، وهذه هي شهادة أن لا إله إلا الله ، ولما لم يمكن في النظم الإتيان بلفظها نظمتها بمعناها ، وسيأتي - إن شاء الله تعالى - بسط القول في تفسيرها .

[ ص: 74 ] ( من جل ) في صفات كماله ونعوت جلاله ( عن عيب وعن نقصان ) ، وهما لفظان مترادفان ، فكل عيب يسمى نقصانا ، وكل نقصان يسمى عيبا ، والله - سبحانه وتعالى - منزه عن ذلك كله ، بل له الجلال المطلق والكمال المطلق في ذاته وأسمائه ، وصفاته وأفعاله

The above book may help you. gives you a breakdown. (might be the same book your translating)

Wallahu A'lam

Petwrenny is offline


Old 10-11-2011, 08:01 PM   #7
jamemeveRhype

Join Date
Oct 2005
Posts
415
Senior Member
Default
I found the second one hard to translate to English, but it makes it easier if you add footnotes:
إني باليقين أشهد شهادة الإخلاص أن لا يعبد بالحق مألوه سوى الرحمن
With certainty, I bear witness to the Testimony of Purity*, that none* is worthy of worship besides the Most Merciful.


as Salamu alaikum,

If shahadah in shahadat al-ikhlas is masdar mu'akkad, as stated in brother al-Zayn's post, will the meaning change to: I testify, a sincere testimony, that......?
jamemeveRhype is offline


Old 10-11-2011, 11:26 PM   #8
overavantstandard

Join Date
Oct 2005
Posts
446
Senior Member
Default


bro al-Zayn and sifatun_naja for your contributions. There really is barakah in doing things collectively.

I'm of the opinion that translations should be near to perfect in order to facilitate proper understanding so, feel free to check up on any translations from the link below, even if it's with using a different word with the synonymous meaning.

http://www.sunniforum.com/forum/show...juhd-Ar-Rasool
overavantstandard is offline


Old 10-12-2011, 01:54 AM   #9
lionsiy

Join Date
Oct 2005
Posts
565
Senior Member
Default
I found the second one hard to translate to English, but it makes it easier if you add footnotes:
إني باليقين أشهد شهادة الإخلاص أن لا يعبد بالحق مألوه سوى الرحمن
With certainty, I bear witness to the Testimony of Purity*, that none* is worthy of worship besides the Most Merciful.


as Salamu alaikum,

If shahadah in shahadat al-ikhlas is masdar mu'akkad, as stated in brother al-Zayn's post, will the meaning change to: I testify, a sincere testimony, that......?
I had initially translated it as you said, but after having a look at Sh. al-Hazimi's commentary:

، ( شَهادَةَ ) بالنصب على أنه مفعولٌ مطلق نوعيّ أو لا ؟ نوعي ؛ لأنه أضاف إلى ما بعده . إذًا مفعولٌ مطلقٌ النوعي . ( الإِخلاصِ ) مضافٌ إلى ( شَهادَةَ ) من إضافة الموصوف إلى الصفة ، أي : الشهادة التي يَخْلُصُ بها من الشرك ويكون بقولها واعتقاد معناها موحدًا . قال ماذا ؟

it seemed that the phrase "a sincere testimony" did not accurately convey the intended meaning of the text. What about something like: I testify, a testimony through which one is purified [from shirk], ...? That seems to convey both the meaning of ikhlas in this context and the fact that the second shahadah is maf'ul mutlaq li bayan al-naw'.
lionsiy is offline


Old 10-12-2011, 08:16 PM   #10
overavantstandard

Join Date
Oct 2005
Posts
446
Senior Member
Default


Here's much more.... so dive into it, O skillful swimmer(s), dive


يا معشر الأحباب سيروا وابشروا

O assembly of beloved brothers! Roam (the earth) and give glad tidings.

يا معشر الأحباب سيروا وابشروا

O assembly of beloved brothers. Roam and give glad tidings.

وثقوا بنصر الواحد المتفرد

And be certain of the help of the One (Allah) who has no equal.

سيروا على نهج الرسول وصحبه

Move out on the pattern of the Rasool (Sallallahu ‘alaihi wa sallam) and his Companions (Radhiyallahu ‘anhum)

لا تعبؤا بالآثم المتمرد

Do not be unconcerned with the rebellious sinner.

ولتعلونها للبرية كلها

And definitely make it (this effort of Rasulullah Sallallahu ‘alaihi wa sallam) rise amongst all creation.

أننا بغير محمد لا نقتدي

That certainly, we do not take an example besides Rasulullah (Sallallahu ‘alaihi wa sallam).

لا نطلب الدنيا ولا نسعى لها

We do not desire worldly things nor do we aim for it.

اللّه مقصدنا ونعم المقصد

Our intention is for Allah and how wonderful an intention it is!

ليس المناصب همنا ومرادنا

Status is not important nor is it wanted from us.

كلا ولا ثوب الخديعة نرتدي

No! With no cover of deception do we wear.

بعلاج أنفسنا المريضة نبتدي

We start with treatment of our own sick selves.

نحب أن نهدي البرية كلها

We love to (make the effort to) guide all of creation.

ندعو القريب قبيل نصح الأبعد

We give da’wah to the ones who are close before advising those who are furthest away.

وبواجب المعروف نأمر قومنا

And as a duty we command our people with good.

ونقوم صفا في طريق المفسد

And we stand in rows in the way of corruption.

لو تبصروا الأحباب في حلقاتنا

If you see the beloved brothers in our gatherings.

من عالم أو طالب مسترشد

From a scholar or student who guides to the straight path.

لرأيت علما و إتباعا صادقا

You will definitely see true knowledge and practice.

للسنة الغراء دون تردد

They are attached to the Sunnah without hesitation.

هم زينة الدنيا مصابيح الهدى

They are the adornment of the world, illuminations of guidance.

طلعوا على الدنيا طلوع الفرقد

They came up in the world like the rising of stars (farqad?).

ورثوا النبي أحسنوا قي إرثه

They inherited from the Prophet.They excelled in his inheritance.

وحموه من كيد الخبيث المعتدي

And they protected it (the Prophet’s inheritance) from the plots of the wicked aggressor.

فاصبر أخي و كن بربك واثقا

So be patient my brother and be, by your Rabb confident.

هذا الطريق الهدى والسؤدد

This is the way to guidance and preeminence.
overavantstandard is offline


Old 10-12-2011, 10:23 PM   #11
Petwrenny

Join Date
Oct 2005
Posts
400
Senior Member
Default


Your doing a great job Br Sulaiman, May Allah give you Barakah for translating it.

You have such nice flow in your translation too Masha-Allah.

My two worthless cents, As for Ibsharu, wouldn't "give glad tidings" be better?..up to you, see what Brother Godilali and Brother Safinatun Naja have to say.

"Oh Assembly of Beloved Brothers, Roam (the Earth) and Give glad tidings"?

As from the verse: "Qul Seeru Fil-Ardh"

I think there was a mistakes in the Arabic.

وثقوا بصر الواحد المتفرد

And be certain of the help of the One (Allah) who has no equal. I think it supposed to be Bi-Nasr بنصر

Maybe other brothers /sisters who are more learned can look at it indepth.

Unfortunately if i try diving now, il drown!
Petwrenny is offline


Old 10-12-2011, 10:53 PM   #12
overavantstandard

Join Date
Oct 2005
Posts
446
Senior Member
Default


Your doing a great job Br Sulaiman, May Allah give you Barakah for translating it.

You have such nice flow in your translation too Masha-Allah.

My two worthless cents, As for Bashshiroo, wouldn't "give glad tidings" be better?..up to you, see what Brother Godilali and Brother Safinatun Naja have to say.

"Oh Assembly of Beloved Brothers, Roam (the Earth) and Give glad tidings"?

As from the verse: "Qul Seeru Fil-Ardh"

I think there was a mistakes in the Arabic.



I think it supposed to be Bi-Nasr بنصر

Maybe other brothers /sisters who are more learned can look at it indepth.

Unfortunately if i try diving now, il drown!


for taking the time to look at it. Yes "Give glad tidings" does sound a little better for Bash-shiru" with the word earth in parentheses. I'll make the corrections for that Arabic typo, too .


Ya akhi al-fadhil, Godilali. If you wish you can take a swim today.
overavantstandard is offline



Reply to Thread New Thread

« Previous Thread | Next Thread »

Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 

All times are GMT +1. The time now is 11:54 PM.
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.0 PL2
Design & Developed by Amodity.com
Copyright© Amodity