Reply to Thread New Thread |
![]() |
#2 |
|
|
![]() |
![]() |
#3 |
|
I am looking for three words in Japanese Ki essentially means energy, but the meaning can vary on context and compound. There are some compounds, like kihaku, where it fits with a particular English meaning of "spirit". Mushin is not "mind", but rather "mind with no attachments, empty mind". Actually, the Japanese do not make a distinction between "mind" and "spirit". The both fall under the terms seishin, and kokoro. It would be much easier to help you with a translation if you provided more context. |
![]() |
![]() |
#4 |
|
Thats what I was affraid of. What i am trying to do is get the english translation for Mind Body and Spirit, Not particularly in that order. I am using it for the tilte page of a personal blog. the order dose not matter much unless its a nice phrasing like "ki Ken tai ichi" then it would be helpful. Thanks for your help and patience.
|
![]() |
![]() |
#5 |
|
Actually, the Japanese do not make a distinction between "mind" and "spirit". The both fall under the terms seishin, and kokoro. Thats what I was affraid of. What i am trying to do is get the english translation for Mind Body and Spirit, Not particularly in that order. I am using it for the tilte page of a personal blog. the order dose not matter much unless its a nice phrasing like "ki Ken tai ichi" then it would be helpful. Thanks for your help and patience. |
![]() |
![]() |
#6 |
|
I have seen Kokoro as well, but did not know if that is correct. I guess i am looking for one word one meaning. I know there is a possibility I am out of luck.
To see how the words are being used visit..... www.danbudo.blogspot.com Ps. I just started bloggining yesterday so dont go too hard on me. |
![]() |
![]() |
#7 |
|
|
![]() |
![]() |
#8 |
|
I have seen Kokoro as well, but did not know if that is correct. I guess i am looking for one word one meaning. I know there is a possibility I am out of luck. |
![]() |
![]() |
#9 |
|
|
![]() |
![]() |
#10 |
|
Open any decent Japanese-English dictionary and you'll find several pages just on 'kokoro.'
Mind can be 心 (kokoro) Body can be 体 (karada) or 身 (mi) Spirit, depending on context, can be seishin (精神) or 魂魄 (konpaku) or 気迫 (kihaku) or 魂 (tamashii) or... 心 (kokoro) These are far from the only ways to translate the words. For simplicity's sake I'd call it Kokoro to Karada (Mind/Spirit and Body). In Japanese: 心と体. |
![]() |
![]() |
#12 |
|
|
![]() |
![]() |
#13 |
|
|
![]() |
![]() |
#14 |
|
'Kokoro to Karada' is simply 'Mind and Body' in Japanese (心と体). It's not a set phrase, but it sounds fairly natural. You can also say 'Shinshin' (心身) but I prefer 'Kokoro to Karada' myself!
'Mind and body as one' is 'Shinshin Ichinyo' (心身一如). This is an idiom in Japanese. It almost certainly comes from classical Chinese. |
![]() |
![]() |
#16 |
|
|
![]() |
Reply to Thread New Thread |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
|