Reply to Thread New Thread |
![]() |
#1 |
|
|
![]() |
![]() |
#3 |
|
|
![]() |
![]() |
#4 |
|
A very interesting sutta. It's short, so have a read and let us know what you think. ![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
|
|
![]() |
![]() |
#7 |
|
a description of Release as opposed to Path instruction It reminds me a little of this: Ja-lu: 'Ja ' lus – the rainbow body. Dzogchen practitioners who have mastered the Trék-chod phase of Dzogchen in which pure and total presence is stabilised, are able to practice Tö-gal. Tö-gal is the final practice of Dzogchen, which enables the yogi or yogini to dissolve his or her physical body into the essence of the elements at the time of death. The yogi or yogini then disappears into a body of light, leaving only hair, toe & finger nails, and nasal septum behind. URL Anyone else seen anything similar in the suttas? ![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
|
Phra Ananda also did like this :-
From URL When Ananda was on his way from Magadha to Vesāli, there to die, Ajātasattu heard that he was coming, and, with his retinue, followed him up to the Rohini River. The chiefs of Vesali also heard the news and went out to meet him, and both parties reached the river banks. Ānanda, not wishing to incur the displeasure of either party, entered into the state of tejokasina in the middle of the river and his body went up in flames. His remains were divided into two portions, one for each party, and they built cetiyas for their enshrinement. ![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
|
|
![]() |
![]() |
#11 |
|
|
![]() |
![]() |
#12 |
|
In MN 127 - Anuruddha Sutta, ''radiance'' is mentioned. (in the Bhikkhu Bodhi translation)
Verse 7 - "There are, householder, these four kinds of reappearance [in a future state of] being. What four? Here someone abides resolved and pervading "limited radiance " on the dissolution of the body, after death, he appears in the company of the gods of Limited Radiance. Here someone abides resolved upon and pervading "immeasurable radiance".... "defiled radiance"....."pure radiance "......etc The sutta can be read here, except 'effulgence' is used instead of 'radiance' in this translation. URL |
![]() |
![]() |
#13 |
|
Like the flies, that do not think, this that we eat, drink and carry away is permanent. Yet wherever they settle, there they enjoy themselves. Householder, in the same manner it does not occur to those gods. We are permanent, will stand eternity. Yet wherever they dwell, there they enjoy themselves Interesting comparison in that sutta Aloka-D. Flies and gods.
Thanks for the link. ![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
|
|
![]() |
Reply to Thread New Thread |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
|