Reply to Thread New Thread |
![]() |
#1 |
|
Greetings Among the creators of the Thai Forest Tradition was Ajahn Mun. He was the instructor of Ajhan Chah and was very focused on the road. Ajahn Mun never wrote significantly down of his theories. Nevertheless he did publish this poem down. I thought I'd share it The introduction to it's here Phra Ajaan Mun Bhuridatta Mahathera (1870-1949) was by all accounts the absolute most highly revered Buddhist monk in recent Thai history. Ordained in 1893, he used the main part of his life walking through Thailand, Burma, and Laos, home for the most part in the forest, involved in the practice of yoga. He attracted a sizable following of students and along with his instructor, Phra Ajaan Sao Kantasila Mahathera was accountable for the institution of the forest ascetic tradition that's now spread throughout Thailand and to many places abroad. Despite his popularity as a teacher, not many of his lessons were recorded for posterity. Just one thin book of articles drawn from his sermons, Muttodaya (A Heart Released), was printed during his lifetime. His individuals broadly speaking thought that he himself never wrote down some of his theories, but at his death the next composition was found one of the several documents he left out. As he mentioned on the closing page, he created it during one of is own short stays in Bangkok, at Wat Srapatum (LotusPond Monastery), possibly in the first 1930's. He was obviously impressed by an poem on the concept of meditation published and created in Bangkok throughout that time, for both verses share practically exactly the same beginning the 39 lines in the next interpretation beginning with, "Once there was a guy who liked himself..." Ajaan Mun's poetry, nevertheless, then evolves within an completely original path and shows undoubtedly a greater knowledge of the instruction of the brain. Converting the poem has shown numerous issues, perhaps not the least of which has been obtaining a certain reading of the initial manuscript. Ajaan Mun wrote throughout the days before Thai punctuation turned standard, a number of the paragraphs were smudged with age, and a few appear to have now been "corrected" by way of a later hand. Still another problem has been the more common issue of locating the correct English design for converting Thai composition, which depends greatly on tempo, rhyme, and a format, notably like this of newspaper headlines and telegrams. This style provides a lightness to Thai composition of style coupled with a wealth of meaning, but frustrates any make an effort to pin down any one exact concept for the benefit of interpretation a great training for everyone who thinks that the reality is what's communicated in terms. The following interpretation is intended to be as literal as you possibly can, even though the text has been fleshed by me out when it appeared essential to make the intelligible. Since the initial alternates between two poetic types klon and rai I tried to produce a similar result in English by switching free verse and blank verse. The end result is most likely also literal to be poetry, but I thought that anybody reading it'd be much more involved in this is than in mental effects. The situations where I've taken the most freedom with the text have been contained in square brackets, as has one verse actually, working with the problem of being addicted to fixing issues where the reading of the original appears to have been doctored. The reader may observe that in several places the poem appears to jump suddenly in one subject to a different. In some instances these shifts were determined by the rhyme scheme, however in the others they're not necessarily shifts at all. Bear in mind that the poem works on a few levels. Particularly, two concurrent themes operate throughout: (1) an evaluation of the outer error of concentrating on the problems of others in the place of one's own, and (2) a of the mind's central error of viewing (and criticizing) the khandhas as somehow independent from its own efforts to understand them. Claims created straight about one level apply ultimately to another as well. Ergo the poetry includes a broader selection of the exercise than may seem in the beginning glance. It's repeated readings that are rewarded by a work. I'd prefer to express my appreciation to Phra Ajaan Suwat Suvaco (Phra Bodhidhammacariya Thera) for the invaluable aid he gave me in untangling a number of the knottier pathways in the composition. Any errors that'll remain, obviously, are mine. Thanissaro Bhikkhu Metta Forest Monastery Area Center, CA 92082-1409 U.S.AHowever Its too much time to publish entirely therefore the link is here now. It would be recommended by me, I found it very informative
![]() |
![]() |
Reply to Thread New Thread |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
|